| |
явно смущало то, что приходится принимать угощение от человека моложе его.
В Синдзюку мы распрощались. Обменяться адресами не представлялось
возможным, и я
запомнила только, что его звали господин Исидзука.
Затем мы пешком отправились по направлению к Хигаси-Накано. Малыш даже
пустился
бегом по дороге. Он больше не хотел сидеть на спине и все время убегал от меня.
Ничего не
оставалось, как взять его за руку. Казалось, будто мы просто прогуливаемся.
На пепелище тут и там стояли бараки, если эти наскоро сколоченные лачуги
можно было
так назвать. Рядом цвели чудесные белые цветы, что делало открывающуюся взору
картину
еще печальней. Вблизи одной хижины с почерневшей металлической крышей и дверью
из
соломенной циновки лилась вода из крана. Стирающая рядом женщина крикнула нам:
- Что за прелестное дитя! Попейте-ка воды! - Она дала нам обоим попить из
разбитой
чашки. Какой вкусной может показаться обыкновенная вода!
Прошло достаточно много времени, пока мы добрались до Хигаси-Накано. Там
тоже было
сплошное пожарище. Я пыталась вспомнить, где раньше стоял дом Иида, и наконец
отыскала
его.
Оба супруга выбежали нам навстречу. Мы были счастливы видеть друг друга
живыми и
здоровыми, что тогда выпадало не всем.
Госпожа Иида, которая в последний раз была у нас дома на Гиндзе, когда
пришла
поздравить меня с рождением сына, поразилась тому, что малыш уже мог
разговаривать.
Стоило ей произнести: "Какой ты стал большой", тот ответил: "Как-никак, я
человек".
Раньше он постоянно вгонял меня в краску "Прекрасным Кусацу" и "Песней
рудокопов",
которой его научили ребята из союза молодежи, теперь же он неизменно говорил:
"Как-никак, я
человек". Когда я его стыдила за то, что он наделал в штаны, он тоже повторял:
"Как-никак, я
человек". И моей бабушке он говорил: "Как-никак, я человек". Он постоянно
твердил эти
слова, и я не могла ума приложить, кто его научил. Хотя он не умел еще
правильно говорить, но
эти слова всегда были у него наготове, стоило кому-то что-то сказать, и
выходило очень
неловко. Попытки трепать его за щеки и запирать в шкаф ни к чему не приводили.
Ёити,
маленький сынишка госпожи Иида, и ее дочь Томоко постоянно пытались заставить
его сказать
эти свои словечки (их это развлекало), но я, как мать, не находила в этом
ничего веселого.
В сумерки я привязывала его к дереву на выгоревшем поле позади дома и
брала с него
слово никогда больше не говорить так. Когда это не помогло, я пригрозила ему,
что оставлю
привязанным здесь на пепелище, где никто не придет к нему на помощь. Только
тогда, похоже,
он испугался и больше не произносил этих слов.
На следующий день после нашего прибытия я отправилась в министерство
иностранных
дел. После того как меня четырежды направляли из одного кабинета в другой, я
наконец
добралась до нужного места.
Хотя я отослала несколько писем в разведывательную службу Ивакуро, но не
знала,
дошли ли они туда. За три года я не получила ни одной весточки. Я рассказала,
что мне
обязательно нужно работать, поскольку у меня на иждивении две женщины и ребенок.
Что
сталось с моим мужем? Жив ли он? Пропал ли без вести? Если бы я продолжала
ждать и позже
узнала бы, что он давно мертв, то чувствовала бы себя виноватой по отношению к
ребенку.
Поэтому я настоятельно просила узнать, жив ли он еще.
Ведавший этими делами служащий был бледный мужчина лет пятидесяти.
- На данный момент мы ничего не можем сообщить, но оставьте нам свой адрес,
куда вы
эвакуировались, и как только что-то прояснится, я извещу вас.
Я написала свой деревенский адрес и адрес госпожи Иида и еще раз
настоятельно
|
|