|
актеры
Лоуренс Харви, Стенли Бейкер, Ричард Бартон и Джэк Хо-кинс только начинали свою
карьеру.
Будучи безработными, они всегда вместе приходили в небольшое кафе S. and F. в
лондонском
Вестэнде, и когда у кого-то из них появлялись деньги, тот приглашал их в клуб
"Белый слон"
- шикарное заведение.
Став звездами, они очень дорожили этим клубом и при удобном случае
посещали его,
чтобы отблагодарить за оказанное некогда добро. Оказывается, когда они были
бедны, в этом
клубе постоянно "забывали" давать им счет, однако подобные "забытые" счета
позже были во
сто крат больше оплачены. Меня поразило, что подобная система авансов
существовала не
только в Японии, но и в Англии.
В театре кабуки
Когда английская знатная леди В., уже пожилая дама, посетила Японию со
своей
восемнадцати- или девятнадцатилетней внучкой, мой английский язык был к тому
времени
вполне сносным.
Сегодня ее величали бы весьма важной персоной (VIP). Мне из Императорского
отеля
позвонил лично Инумару Тэцудзо. Эта дама хотела устроить вечеринку в ресторане
"Синкираку" с участием гейш и пригласить туда десяток гостей, исключительно
иностранцев
- служащих английского посольства и других. Присутствовал также господин
Инумару из
Императорского отеля, а Кофуми станцевала прекрасную сцену"В храме Додзё".
Вечеринка
удалась на славу, и все были в восторге.
На память все гости и участники получили ларец из адамова дерева, внутри
которого
находился платок из крепдешина с батиковой печатью. Иностранные гости тотчас
поспешили
открыть ларцы и пришли от увиденного в восторг. Поскольку тогда я даже
представить себе не
могла, чтобы кто-то немедленно открывал подарок, меня это крайне изумило. Более
того, они
тотчас накинули его на плечи или соорудили из него треуголку и повязали вокруг
головы.
Получается, японский лямочный платок можно использовать как шаль. Чудеса, да и
только.
Естественно, подобного рода весьма важных персон сопровождали
высокопоставленные
переводчики. Наш толмач оказался чванливым, уже в летах человеком с кучерявой
бородкой.
Он вел себя заносчиво, словно был единственным на свете, кто знал английский.
Я приглянулась леди В., и та каждое утро звонила мне. Мы делали вместе
покупки, либо я
сопровождала ее в парк Хибия.
Хоть я мало разговаривала с леди В. и ее внучкой, переводчик непременно
меня пытался
поправить. Он, безусловно, был знающим человеком и не мог выносить мой плохой
английский. Но леди хвалила мой английский и говорила, что у меня чудный
британский
акцент. Она обращалась ко мне как можно чаще, чтобы тем самым дать мне
возможность
говорить по-английски.
Для меня это был урок английской речи, и я с большой радостью включалась в
разговор.
Это, похоже, раздражало пожилого переводчика, и он был очень холоден со мной.
Поэтому я
старалась по возможности держаться на заднем плане, чтобы не затирать его.
Но когда Кофуми стала танцевать любовную сцену из пьесы "В храме Додзё",
где она
пользуется вуалью, а переводчик стал говорить, что она как раз выходит из
купальни, я очень
удивилась.
Тем не менее я промолчала, чтобы не скомпрометировать его, но позже
описала леди
происходящие "В храме Додзё" события и объяснила, что в упомянутой сцене вовсе
не
рассказывается о возвращении из купальни.
Тогда все, кто хоть раз работал статистом в Голливуде или коридорным на
судне,
|
|