|
Стоковский. Итальянец был не очень высок, не особо привлекателен, но главное, у
него
отсутствовал всякий лоск. В отличие от Стоковского, музыканта мирового уровня,
который
выглядел безупречно как личность, тот производил впечатление итальянского
оборванца.
Поскольку я ничего никому не говорила, о прибытии жены и дочки Стоковского,
кроме
Хидэмаро и меня, знали еще двое или трое человек. Сегодня нам не дала бы покоя
назойливая
пресса.
Вскоре выяснилось, что Хидэмаро должен ехать в Европу. Одна дорога
занимала почти
месяц, а поскольку ему придется отсутствовать в общей сложности более года, у
меня было
очень тяжело на сердце.
До сих пор я не знала забот и была счастлива, постоянно напевая про себя
какой-нибудь
вальс своего любимого Иоганна Штрауса, а теперь из-за предстоящей длительной
разлуки
впервые ощутила себя такой одинокой и покинутой. Лихорадочно пыталась
сообразить, что же
мне делать... Когда мы прощались с Хидэмаро в Йокохаме, наши друзья Мацуи
Суйсэй и Оида
прилагали большие усилия, чтобы развеселить меня, но у меня непрестанно текли
слезы, хотя
мне самой это было мучительно.
Спустя полгода после отъезда Хидэмаро по радио прозвучала передача из
Берлина, в
которой он принимал участие.
Владелица "Вакэтомбо" разрешила господам Янагисава, Хаяси Кэн, Касуга-но
Цубонэ,
Судзуки Кюман и мне послушать эту передачу в ее комнате. Исполнялся мой любимый
венский
вальс Штрауса. Хидэмаро и я давно разработали тайный язык на случай, если
захотим
условиться о встрече, о чем в присутствии посторонних не могли открыто сказать.
В отличие от
сегодняшней молодежи мы не имели тогда права открыто изъясняться.
Вместо этого мы использовали тайный шифр: "У меня болит плечо" или "Со
вчерашнего
дня у меня ужасно разболелась рука". Собственно говоря, болело сердце, но этого
нельзя было
говорить, ибо все тотчас бы обо всем догадались. Поэтому в подобных случаях он
прибегал к
нашему шифру. А так никто ничего не заподозрит, поскольку его занятие состояло
в том, чтобы
двигать обеими руками.
После передачи венского вальса из Берлина он сказал несколько слов
по-немецки. Я
впервые за долгое время, вся истомившись в разлуке, опять могла слышать его
голос.
Затем он заговорил по-японски: "Дорогие соотечественники..." В конце
своего
выступления он сказал: "Поскольку я каждый день много работаю, а климат здесь
иной, у меня
ужасно болят руки и плечи... Теперь я отправляюсь в Америку..." Затем раздался
треск.
Все это предназначалось мне. Здесь говорилось, что он страшно тоскует по
мне. Он
обращался ко мне одной! И вот слезы потекли по моему лицу.
Я писала ему каждый день. Эти письма я посылала в посольство в Берлине
либо в
консульство в Нью-Йорке. Позже он назовет их "муравьиными письмами", так как
они
писались бисерным почерком, похожим на муравьев! Хотя он был очень занят
концертами, его
почтовые карточки и письма со всего света говорили о неизменном чувстве,
которое он ко мне
испытывал.
Я купила большую карту мира, повесила ее на стену рядом со своим туалетным
столиком
и отмечала места, откуда приходили его весточки. Иногда названия самих мест
были для меня
совершенно незнакомыми. Его письма всегда находились в пути почти два месяца, и
мои
ответы шли столь же долго.
Когда он через год возвратился домой, то, улыбаясь, показывал мне
телеграммы,
открытки и письма, которые посылали ему на судно, в Берлин и всюду его приятели.
|
|