| |
адреса. Поэтому
я не хотела идти на рожон, но вместе с тем не могла позволить, чтобы лаковое
покрытие
вадзима-нури именовали пластмассой, а принцессу Яэгаки - гейшей.
Чтобы не ранить самолюбия девушки, я начала с рассказа о японском танце. Я
объяснила
ей, что история принцессы Яэгаки сходна с той, что поведал Шекспир в своей
трагедии "Ромео
и Джульетта". С жаром я принялась описывать ей, что сосуды для росписи по лаку
делают из
павловнии (которая не растет в Америке), а лака накладывают целых двадцать
слоев. Затем
наносится роспись золотом. Такое производство нельзя поставить на массовый
поток, подобно
изделиям из пластмассы. Мастер в состоянии изготовить за месяц лишь несколько
таких работ.
Американские посетители, которых девушка до сих пор кормила небылицами о
пластмассе и гейше, позже приводили знакомых, а девушка стала подходить ко мне
и задавать
вопросы.
Однажды со мной заговорил управляющий:
- Госпожа Накамура, если вы решили еще немного задержаться в Нью-Йорке, то
поработайте у нас. Хоть я и не могу много платить, но у нас нет никого, кто бы
так хорошо все
объяснял, как вы.
Я была счастлива. Конечно, у меня была работа натурщицы и на выставке, но
это был
случайный заработок. Поскольку мне приходилось высылать деньги двум пожилым
женщинам
и сыну, то твердый доход, как бы мал он ни был, был весьма кстати. По субботним
и
воскресным дням я располагала свободным временем. Работа в союзе длилась до
пяти часов
вечера, и, если поспешить, я могла еще пять часов работать на какой-либо
ярмарке, так как на
ярмарках или выставках цветов посетителей пускали до десяти часов вечера...
- В ближайшую неделю я вынесу данный вопрос на совещании, - пообещал
управляющий, которого я и сама хотела попросить об этом, так что я была очень
рада такому
повороту событий.
Но, как и в Японии, некий важный чин из министерства торговли и
промышленности
воспротивился этому, потому что я была прежде гейшей. Один служащий, который
помнил
меня по тем приемам, что устраивало министерство в Японии, посчитал, что бывшая
гейша
может в итоге принести неприятности их руководителю. Против этого управляющий
не мог
ничего возразить.
- Ничего не вышло, госпожа Накамура, - сожалел он.
- Нечто подобное мне уже приходилось не раз испытывать в Японии, так что
этим меня
не удивишь. Пожалуйста, не огорчайтесь, - ответила я.
Мне стало ясно, что и в Америке придется столкнуться с такими вот
японскими
напастями. Конечно, я была разочарована. На улице я случайно столкнулась с тем
чиновником,
что помешал моему назначению.
- Что вы себе позволяете? Разгуливать в кимоно по Нью-Йорку... Вас же
убьют, -
набросился тот на меня. Почему человека должны убивать из-за того, что он носит
кимоно? Я
действительно была для него бельмом на глазу, и он, похоже, испытывал ко мне
нерасположение. Как высокопоставленного чиновника, его тоже приглашали на
различные
мероприятия, например на цветочные выставки, где я работала. Уже сами его
приветствия
часто отличались бесцеремонностью: "Ну, вы даже похорошели. Вот что делает
хорошее
питание".
Позже мне улыбнулась удача, и я была рада, что получила отказ в данном
союзе. Однако
тогда меня злило, что по его вине не удалось получить уже лежащее у меня в
кармане место.
"Прием на работу бывшей гейши сулит начальству только одни неприятности". Как
язык
повернулся сказать такое! Я буквально кипела от гнева.
В ту пору японки, умеющие носить кимоно и к тому же говорящие сносно
по-английски,
|
|