| |
заметила, что они у него были размером с бейсбольную перчатку. Позже я посетила
музей в
Бруклине, где были выставлены его картины. Они представляли собой
умиротворенные
изображения цветов, детей и пейзажи, написанные в мягких, чудных красках и
совершенно не
гармонирующие с внешностью их создателя.
Но его отличали удивительно добрые глаза, а позже, после ежедневного
общения с ним, я
увидела, что это очень доброжелательный человек, которого обожали ученики.
Я получала четыре доллара за час позирования. В то время поездка на метро
стоила
пятнадцать центов (по сравнению с одним долларом сегодня). Университетские
профессора
получали за одночасовую лекцию пять долларов. Я благодарила судьбу, что, будучи
японской
простушкой, зарабатывала целых четыре доллара в час.
При содействии профессора я была представлена преподавателям различных
школ
искусства. Начиная со Студенческой лиги на 57-й улице, я работала во
всевозможных школах и
институтах, как, например, на отделении прикладного искусства Нью-Йоркского
университета.
Я особо была благодарна за эту предоставленную мне работу, поскольку надо
было
каждый месяц посылать деньги бабушке, маме и сыну.
Я снимала комнату в доме на Эст-Энде, принадлежавшем некой вдове, госпоже
Даймонд.
Она жила там одна с дочерью-подростком Даяной и оказалась очень интеллигентной
и
отзывчивой женщиной. Когда срок моей визы подошел к концу, она вместе со мной
пошла к
иммиграционным властям и стала моей поручительницей. Так я без труда смогла
продлить еще
на полгода свою визу.
В ту пору хождение к иммиграционным властям для японцев было сущей мукой,
поскольку американцы, все еще осознавая себя победителями в войне, большей
частью вели
себя высокомерно и развязно.
Мне повезло, что в моих хлопотах о визе меня сопровождала миссис Даймонд и
мне ни
разу не пришлось с содроганием сердца одной общаться с иммиграционными властями,
как
другим японцам. Удача, о которой я уже писала в первых двух частях своей
истории жизни,
никогда не оставляла меня.
Нью-Йорк
Когда в середине пятидесятых кто-то в Японии хотел поехать в Америку,
требовалось
приглашение от человека, жившего там, иначе нельзя было получить заграничный
паспорт.
Согласно слухам, подобное письмо стоило от пятисот до семи тысяч йен.
К счастью, я вместе с мастерицей кукол, госпо-жей Одзава, поручителем
которой
выступил один полугосударственный союз, получила как посланник ведомства
культуры
желанный паспорт. Расходы на поездку, разумеется, оплачивала я сама. Нашей
целью было
показать на Международной нью-йоркской промышленной ярмарке в Колизее, как
изготавливаются японские куклы. На четырехвинтовом самолете компании
"Северо-западные
азиатские авиалинии" мы летели около тридцати восьми часов. Сегодня, когда
беспересадочный полет от Токио до Нью-Йорка занимает двенадцать часов, мой
первый
перелет мне представляется как некое наваждение.
Госпожа Одзава и я проводили показы вместе, причем мне приходилось
выполнять и роль
переводчицы. Поскольку у нее в Японии остались муж и сын, по окончании выставки
она
тотчас вернулась домой, тогда как я решила остаться в Нью-Йорке.
Все осуждали мое замужество с Н. Сегодня многие жены старше своих мужей,
но
тридцать лет назад нечто подобное воспринималось обществом, и даже семьей, как
вызов. Меня
там ругали вплоть до самого отъезда.
Поэтому я решила жить сама в Америке, а бабушке, маме и сыну высылать
деньги.
Моя поездка в Америку обернулась в итоге бегством, а прибытие туда, если
|
|