| |
английского языка, ему приходят на помощь одноклассники. Часто другие защищают
его и от
нападок одного или пары встречающихся в классе мучителей. Здесь редко встретишь,
чтобы,
как в Японии, практиковались коллективные издевательства, а не участвующие в
этих
безобразиях остальные дети просто отводили глаза.
Я убедилась в этом здесь на своем опыте. Это случилось в нью-йоркской
подземке. Рядом
со мной уселся негр лет пятидесяти, хотя вокруг было достаточно свободных мест.
От него
несло спиртным, и вид у него был жалкий.
Он стал рассказывать мне, что в 1948 году, в период оккупации, был в
Сагамихара, и
спросил, откуда я сама. Я ответила, что из Токио. Знала ли я некую Кимико?
Улыбаясь, я
сказала, что в Токио проживает не одна тысяча Кимико. Напротив нас поднялись
два молодых
негра.
- Не приставай к даме. Оставь ее в покое, - набросились те на него.
На самом деле я стала испытывать некую неловкость от разговора, но стала
защищать его:
- Он был в Японии и поэтому заговорил со мной.
Тем не менее оба юноши подняли его с места и на следующей станции высадили.
Если к женщине пристают, то здесь, в Америке, ей обязательно придут на
помощь. В
случае со мной, пожалуй, было виновато бросающееся в глаза кимоно, что я
неизменно носила.
Стоило мне попасть в затруднительное положение на улице, в автобусе или в
подземке, меня
всегда кто-нибудь выручал.
В Токио же все обстоит иначе.
Когда на подмостках театра танца "Симбаси" ставилась первая часть моей
книги, я как
раз перенесла операцию по поводу перелома. Мне требовалась пара минут, чтобы с
палкой
добраться из отеля Ocean до самого театра. В хорошую погоду все было ничего, но,
когда шел
дождь, мне приходилось ковылять в театр с палкой, да еще с зонтиком и сумочкой,
и это
каждый день, вплоть до последнего дня представления. В перерывах я продавала в
фойе театра
программки самой пьесы.
В театр вели три ступени. Вскарабкаться по ним в дождливые дни было особо
тяжело. Я
не могла отложить ни палку, ни зонтик, ни свою сумочку. В Америке на помощь мне
поспешил
бы всякий ребенок. Перед входом в театр всегда толпилось много людей, и все они
безучастно
смотрели, как я мучаюсь с подъемом. В Америке случилась бы настоящая давка из
добровольных помощников, если бы мне пришлось с таким трудом преодолевать
ступени.
Во время своего пребывания в Токио я села в Асакуса на поезд сообщением в
Тобу. Рядом
со мной расположился рабочий, который как две капли воды походил на Тора-сан из
Сибамата.
Он был крепко выпивши, все время что-то бормотал и непрестанно качался из
стороны в
сторону. Конечно, мне лучше было бы поменять место, но, поскольку я была сильно
нагружена,
сделать это было непросто.
Поезд тронулся. Постепенно мой попутчик потерял всякое приличие и стал
попеременно
класть свою руку то мне на колено, то на плечо. Не в силах больше терпеть, я со
всем своим
скарбом двинулась к двери. Пьяный поднялся и заорал:
- Зачем вы встали, я ведь ничего не делал.
Наконец поезд прибыл в Нарихирабаси. Я выскочила наружу. К моему
облегчению, дверь
тотчас же закрылась. Пьянчуга продолжал что-то кричать мне вслед. Никого вокруг
это не
беспокоило. В Америке наверняка что-нибудь предприняли бы, прежде чем мне
пришлось
встать.
В чем здесь дело?
Когда в Японии я говорю или пишу о чем-то подобном, японцы возражают: мол,
это
происходит лишь оттого, что я тридцать лет прожила в Нью-Йорке, а, согласно
пословице, всяк
|
|