| |
лишились
всего, и у них больше не было никакого желания работать. Долгое время даже не
было
возможности, как прежде, ходить с японской прической и в долгополом кимоно.
Хакоя, которых некогда насчитывалось свыше шестидесяти, война разбросала
по свету, и
понадобилось некоторое время после ее окончания, чтобы те стали понемногу
возвращаться.
Тогда они часто работали привратниками во вновь открытых чайных домиках.
Когда я вернулась в Симбаси, там, к счастью, уцелело от пожара несколько
чайных
заведений, которые опять стали работать. Так как хакоя Хан-тян, что работал до
войны на меня,
был привратником в "Юкимура", живя в том же районе, я чувствовала себя там в
безопасности.
К 1948 году постепенно стали объявляться и музыканты (исполнители на
сялшсэне,
сказители и певчие), и танцовщицы. В театре танца "Симбаси" возобновились танцы
адзума.
Сразу после войны стали предприниматься попытки организовать представления с
гейшами. И
как в ту пору, когда над чайными домиками висела угроза закрытия и мы
обратились в ставку
верховного командования, благодаря заступничеству высокопоставленных чинов
удалось
добиться возобновления танцевальных представлений. В марте 1948 года впервые
после войны
были даны представления танцев адзума, пусть и длившиеся восемь дней.
Во всяком случае, для чайных домиков, ресторанов с гейшами и всех
уцелевших
заведений это было настоящим подарком. Все соскучились по работе, однако
понадобилось
время, чтобы появились постоянные помещения и настоящая одежда. Когда я в 1956
году
перебиралась в Америку, восстановительные работы шли полным ходом.
Там я узнала, что канал Цукудзи был засыпан и на его месте построили
скоростную
трассу. До войны мы всегда на лодке добирались до Кототои, и у меня до сих пор
звучат в ушах
звуки, что извлекал маэстро Фукуда Рандо, играя на сякухати лунной ночью у
крепости
Синагава. В Нью-Йорке я все беспокоилась, как выглядит местность сейчас, когда
засыпали
канал. Вернувшись туда спустя двадцать девять лет, я увидела, что мои опасения
оправдались
- вид передо мной открылся совершенно унылый.
Когда я уезжала в Америку, в большом ходу было радио, и мама с бабушкой,
забыв все на
свете, слушали радиовикторины наподобие "Двадцати врат" или "Кладезя знаний".
На
площади перед вокзалом Симбаси можно было смотреть телевизионные передачи, и
все ходили
туда. Но для меня площадь располагалась не совсем удачно, да и времени не было.
Так и не
пришлось мне там побывать. В ту пору телевидение, конечно, было черно-белым.
В мае 1957 года я впервые сама выступила по телевидению в городе Атланта,
штат
Джорджия, и была поражена, сколь чудесно выглядело на экране светло-голубое
кимоно. Я
радовалась, когда немного погодя японские цветные телевизоры уже ни в чем не
уступали
американским аналогам.
Сразу после 1945 года оставалось еще много традиционных развлечений. Мне
часто
приходилось водить американских гостей в кабуки. Если пьеса была мне хорошо
знакома,
трудностей не возникало, но пьесу вроде "Истории восьми собак из дома Сатоми в
Нансо",
которая вновь пошла на сцене после тридцатисемилетнего перерыва, я не знала,
поскольку мне
самой было тридцать три года. В таких случаях я заранее просила Итикава
Дандзюро подробно
изложить мне каждое действие пьесы. Так я утвердилась в роли переводчицы кабуки.
Фарс
"Уцубо-дзару" и пьеса "Книга пожертвований" доводили американцев до слез.
В то время пьесы, которые считались реакционными и воинственными, как и те,
где
встречалось харакири или кровная месть, запрещались ставкой верховного
командования. По
этой причине театр кабуки не имел свободы действий, и нам часто приходилось
|
|