| |
солидное
жалованье.
На своих собраниях американские преподаватели сами заботились о кофе или
чае. Но,
воспитанная иначе, я не могла это вынести. Первым делом я приносила чай
заведующей, затем
ее заместителю, потом завучу. Молоко и сахар я тоже им разносила. Наконец,
обслужив себя, я
занимала свое место.
Госпожа заведующая благодарила за проявленную заботу и отметила то
изящество, с
каким я подавала чай. Ни одна американка не сможет так раскованно двигаться.
Должно быть,
это следствие полученных мною навыков в качестве Geisha Girl. Всем бы так
научиться.
После собрания его участники сами открывали двери и бесцеремонно покидали
помещение. Однако затем я стала открывать перед всеми дверь и, покидая
последней
помещение, тихо ее закрывала. И здесь это было отмечено как примерное
образование,
полученное мною в бытность Geisha Girl.
Мисс Н. также неизменно нравились мои кимоно. Привыкшая к надменному к
себе
обращению со стороны своих соотечественников, я была рада каждой звучащей в мой
адрес
похвале.
И я все чаще стала задаваться вопросом, а не сложится ли моя жизнь более
счастливо в
Америке. Во всяком случае, в обществе американцев я чувствовала себя раскованно
и
непринужденно. Мне было тяжело среди японцев, которые были склонны судить о
человеке по
его общественному положению. Здесь же и преподаватели, и ученики были очень
сердечны, а
мои успехи ценились. Я была рада, что сугубо японским совершенно невыносимым
пересудам
о том, кем человек был прежде, здесь не было места.
Я познакомилась с четой Митчелл на одной встрече и подружилась с ними. А
так как их
дочурка была одногодкой с моим сыном, я часто бывала у них. Они хвалили моего
сына за то,
что тот неплохо рисовал. Однажды они решили купить для него в гарнизонном
магазине набор
из двадцати четырех цветных карандашей и коробку красок. В ту пору о цветных
карандашах и
красках хорошего качества можно было только мечтать. И вот я, счастливая,
условилась ждать
их перед входом в гарнизонный магазин Гиндзы.
Один американский военный полицейский регулировал движение на перекрестке.
Такое
было внове для Японии. Он был одет в обычную американскую форму и, подобно
балетному
танцовщику, двигал широко руками, поворачивался, и получалось это у него
удивительно
грациозно. Мы часто там останавливались и любовались этим "танцем
регулировщика".
В тот день супруги Митчелл собирались пригласить меня к себе обедать.
Поскольку наши
дети были в саду, я пришла немного пораньше и ждала их в своем розовом кимоно у
перекрестка. Тут вышел господин Митчелл с рисовальными принадлежностями для
моего сына
и спросил меня, не могу ли я немного подождать, поскольку жене нужно сделать
кое-какие
покупки.
- Разумеется, - ответила я.
Пока мы стояли перед магазином, у нас зашел разговор о последнем школьном
празднике,
где дочурка Митчеллов исполняла детскую песенку "Разноцветный зонтик". В кимоно,
с
уложенными в японском стиле светлыми волосами и с зонтиком от солнца она
выглядела
особенно обворожительной.
Когда мы так стояли и беседовали, рядом с нами остановились два студента в
форме со
стоячим воротом университета Тодай и не сводили с нас глаз.
- Уличные девчонки нынче недурно одеваются, - громко сказал один из них.
- Они, должно быть, стоят перед гарнизонным магазином, чтобы подцепить
американцев, - заметил другой.
- Простите, я сейчас, - обратилась я к господину Митчеллу и ухватила за
|
|