| |
Мне нужно выкроить время и прийти на суд, ведь это послужит всем уроком на
будущее,
полагал он. Он отвез бы меня туда и обратно... В первый день процесса этот
полковник
доставил меня туда на джипе с одним молодым военным полицейским. Перед зданием
суда он
надел мне на руку повязку сотрудника прессы, и меня пропустили внутрь.
Зал суда своим освещением и акустикой напоминал театральные подмостки.
Когда
процесс наконец начался, прожектор выхватил скамью подсудимых. Я могла очень
отчетливо
разглядеть лица этих мужчин, которые все были мне хорошо известны.
Чтобы выглядеть как можно незаметней, я собиралась надеть на процесс
скромную блузу
и юбку.
- Ну нет, - сказал полковник, - в мрачном зале суда и обвиняемые, и
американские
судьи жаждут зреть яркие краски. Поэтому наденьте, по возможности, наиболее
красивое
кимоно, чтобы как-то разрядить тягостную атмосферу заседания.
В этом отношении, у американцев были иные представления, чем у японцев. Мы
оделись
бы скорее скромно и неброско. Тогда, пятьдесят лет назад, я была еще молода и
полагала, что
выгляжу довольно привлекательно.
Каждый день, облачившись в розовое, светло-голубое или желто-зеленое
кимоно, я ждала,
пока не приедет за мной молодой полицейский и не передаст у входа в здание суда
другому
военному чину, который укажет мне одно из отведенных для прессы мест.
У меня разрывалось сердце, когда судьи и защитники выкрикивали имена людей,
которых
я так хорошо знала: Ёнаи Мицумаса, Симада Сигэтаро, Си-гэмицу Мамору, Того
Сигэнори,
д-ра Окава Сюмэй и другие.
Мне была хорошо известна многолетняя любовь д-ра Окавы, поскольку его дом
находился
на той же улице, что и наш, и я часто его там встречала. Поэтому для меня было
потрясением
видеть, как он странно вел себя в зале суда. Когда я увидела, как господина
Окава выводит из
зала молодой полицейский, я не могла сдержать слез.
В этой связи мне следует подробнее остановиться на полковнике, поскольку,
по моему
мнению, это должны знать все японцы. Он был действительно добрым человеком и не
только
делился своим недельным пайком с японскими военными преступниками, но и виски,
шоколадом и сигаретами, что покупал в гарнизонном магазине.
В Итигая содержалось под стражей большое число японских обвиняемых, с
которыми он
делился всем и о которых великодушно заботился по мере своих сил.
Когда он приносил семье бывшего генерала Тод-зо консервы и порошковое
молоко, я
всегда его сопровождала. После войны улицы были настолько ухабистые даже для
джипов, что
можно было откусить себе язык ненароком. Я помню, как при первом своем
посещении нам
пришлось долго искать дорогу и мы едва не заблудились.
Для полковника я была лучшей проводницей по сравнению с другими японскими
или
американскими переводчиками, поскольку не имела никакого отношения к процессу и
была
скрытной. Так как он мог мне доверять, то мы развозили с ним всякие вещи семьям,
чьи
кормильцы оказались арестованными. Во всей Японии свирепствовал голод, и
единственная
банка консервов или немного порошкового молока доставляли людям огромную
радость.
Я не знала генерала Тодзо до войны. В первой части я упоминала, что не
была хорошо
знакома с армейскими чинами, ибо в Симбаси предпочитали бывать моряки.
Армейские же
чины посещали район Акасака.
Но госпожу Тодзо я встречала в ее доме на берегу Там агавы. Ее отличала
классическая
красота, что была присуща эпохе Хэйан (794-1185).
Я попросила у полковника разрешения принести господам Сигэмицу, Ёнаи,
Симада, Того
и другим немного сладостей, рисового печенья и зеленого чая. Он пустил меня к
ним лишь на
|
|