|
данги.
Широкоплечий, длиннорукий, мускулистый, с красноватыми в уголках глазами и шеей,
по форме напоминающей раковину, он очень красив. Таков Рама, прославленный
среди людей. Его глубокий голос напоминает удары литавр, кожа гладкая, бедра,
пальцы и запястья крепкие, а руки и брови длинные; у него красивой формы
глубокие пупок, живот и грудь. Уголки его глаз, ногти, ладони и стопы
красноватые, а голос и походка выдают в нем безграничное мужество; на шее и на
животе у него по три складки кожи; линии на подошвах и груди глубокие; у него
мускулистые шея, спина и бедра; волосы собраны и тремя кольцами уложены на
голове; большие пальцы рук у основания отмечены четырьмя линиями, кото рые
свидетельствуют о глубоком знании Вед; четыре линии на лбу говорят о
долголетии; он четырех локтей ростом. У него округлые руки, бедра и щеки,
пропорциональные запястья, колени, бедра, руки и ноги; четыре передних зуба
отмечены благоприятными знаками. Иногда своей походкой он напоминает льва,
тигра, слона или буйвола; у него чарующие уста, красивый нос и прохладная
нежная кожа; блестящие волосы, глаза, зубы, кожа и стопы; изящные руки бедра и
ноги, маленькие пальцы; его лицо, глаза, уста, язык, грудь, ногти и стопы
напоминают лотосы; у него большой лоб, шея, руки, пупок, стопы, спина и уши.
Изящество, слава и сиянье украшают его; у него безупречная родословная по отцу
и по матери; подмышки, живот, грудь, нос, плечи и лоб высокие; пальцы, волосы,
ногти, кожа, зрение и разум ясные и острые. Рагхава черпает радость во всем,
что справедливо и истинно, он полон сил и всегда знает как поступить в любых
обстоятельствах; он благожелателен ко всем. Безгранично прославленный Лакшмана,
младший брат Рагхавы и сын Сумитры, второй среди цариц, также как и брат красив,
предан и добродетелен. У него золотистый цвет кожи, тогда как у Рамы
темноватый, словно грозовое облако. Эти два тигра среди людей всем сердцем
жаждут увидеть тебя снова. В поисках тебя они обошли всю землю и в лесу
повстречались с нами. У подножья горы Ришьямука, поросшей деревьями, они
увидели царя обезьян, изгнанного старшим братом. Мы были слугами прекрасного
Сугривы, повелителя обезьян, который, увидев двух героев, одетых в древесную
кору, с великолепными луками в руках, в ужасе убежал на вершину горы. Затем он
послал меня поскорее встретиться с ними, и я, покорный его воле, со сложенными
ладонями приблизился к двум царевичам, львам среди людей. Два героя были
довольны нашим знакомством, и я, посадив их себе на плечи, перенес их на
вершину горы к великодушному Сугриве. Я рассказал всё Сугриве, они стали
беседовать. Великая дружба стала связывать знаменитых повелителей людей и царя
обезьян. Они утешили друг друга, поделившись своими бедами. Старший брат
Лакшмана успокоил Сугриву, из-за любви к женщине изгнанного могущественным Бали.
Потом Лакшмана поведал Сугриве о страданиях и потерях, обрушившихся на Раму, и
царь обезьян, слушая его рассказ, помрачнел, как солнце в час затмения. Собрав
все украшения, которые ты выбросила на землю, когда демон нес тебя по небу,
обезьяны с радостью принесли их Раме, но где искать тебя, им было неведомо. Я
собрал все твои украшения, которые со звоном упали на землю, и передал их Раме,
который вне себя от горя, прижал их к груди. Горе огнем жгло божественно
прекрасного сына Дашаратхи, Непрестанно вздыхая, он оплакивал свою потерю.
Долгое время великодушный герой лежал, раздавленный несчастьем, и я, пытаясь
утешить его, уговаривал подняться. Рама и Саумитри ещё раз взглянув на
драгоценные украшения, вернули их Сугриве. В разлуке с тобой, о благородная
дева, Рагхава страдает от горя подобно постоянно извергающему пламя вулкану.
Бессонница, печаль и забота мучают великодушного Раму, подобно жертвенным
кострам, испепеляющим храм. Боль разлуки с тобой терзает его, как сильное
землетрясение раскалывает гору. О дочь царя, он бродит средь чарующих лесов, по
берегам рек, у водопадов, но ничего не радует его. О дочь Джанаки, рано или
поздно Рамачандра непременно уничтожит Равану со всеми его друзьями и
родственниками, скоро этот величайший герой освободит тебя. При таких
обстоятельствах Рама и Сугрива заключили дружественный союз, чтобы обдержать
победу над Бали и разыскать тебя. Вернувшись в Кишкиндху вместе с двумя
героическими царевичами, повелитель обезьян убил Бали в сражении, и Рама
провозгласил Сугриву царем всех обезьян и медведей. Я поведал тебе о союзе Рамы
и Сугривы, о богиня, а я, Хануман, - их представитель. Отвоевав своё царство,
Сугрива собрал всех великих могущественных обезьян и разослал их по всей земле
в поисках тебя. Послушные воле своего царя Сугривы, могущественные обезьяны
обошли всю землю. В страхе перед Сугривой они исследовали все горы, реки и
леса; и я - один из них. Знаменитый сын Бали по имени Ангада возглавил третью
группу поиска. Много дней и ночей провели мы в глубокой печали, потеряв дорогу
на величайшей горе Виндхе. Срок, отпущенный нам Сугривой давно прошел, мы были
в отчаянии, не в силах исполнить порученного дела. Страшась повелителя обезьян,
мы решили расстаться с жизнью. Мы обошли все горы и неприступные скалы, реки и
водопады, но нигде не найдя твоего следа, мы стали готовиться к смерти. На
вершине горы мы приготовились начать свой последний пост. Преисполненный горя
Ангада, непрестанно сокрушался, размышляя о твоем похищении, о Ваидехи, о
гибели Бали, о нашем намерении умереть голодной смертью и о подвиге Джатаю.
Пока мы постились в ожидании смерти, потеряв всякую надежду исполнить волю
твоего господина, удача улыбнулась нам, и перед нами появился брат Джатаю,
могучий коршун по имени Сампати. Услышав о смерти брата, он гневно закричал:
"Кто убил моего младшего брата, где этот негодяй? Я жажду услышать это, о
славные обезьяны!" Ангада подробно рассказал ему, как ужасный демон убил из-за
тебя Джатаю в Джанастхане. Сокрушаясь о смерти Джатаю, сын Аруны поведал, что
ты находишься в обители Раваны, о прелестная дева! Слова Сампати вернули нас к
жизни, радость наша была беспредельной. В след за ним мы покинули гору Виндхья
и пришли на берег океана. Сильнейшее волнение вновь охватило обезьян, и
|
|