|
ли для
Сугривы таким же родным сыном, каким был для тебя. Не сомневайся! Великодушный
Рама, бесстрашный в бою говорил мягко и милостиво, слова его были праведны, и
Бали, житель лесов, смиренно отвечал:
- Мой разум помутился, когда ты сразил меня стрелой, я оскорбил тебя, не ведая.
Что творю, о повелитель, доблестью равный Махендре! Будь доволен и прости меня,
о истинный правитель обезьян!
Глава 19
Горе Тары
Могущественный царь обезьян, лежащий на земле с пронзенной грудью, больше не
отвечал на рассудительные слова Рамы. Раздавленный скалами, разбитый деревьями,
которые Сугрива обрушивал на него, пронзенный стрелой Рамы, в преддверии смерти
потерял сознание. Тара, услышав горестную весть, что Бали сражен стрелой Рамы в
битве и умирает, с тяжелым сердцем поспешила выйти из пещеры в скале вместе со
своим сыном. Однако обезьяны, сопровождавшие Ангаду, в страхе бросились бежать,
увидев Раму с луком в руках. Глядя на разбегающихся в ужасе обезьян, словно
Рама уже выпустил в них свои стрелы, и напоминающих ланей, которые потеряли
своего вожака, Тара собрала их, подавив в сердце горе, и сказала: - О обезьяны,
вы слуги великого монарха, почему же вы бежите, позабыв обо всем на свете?
Разве не из-за трона пал Бали, сраженный своим злобным братом? Рама издали
выпустил свою разящую стрелу! Обезьяны, которые могли по своей воле менять
облик, в один голос достойно отвечали супруге Бали: - О Тара, мать живого сына,
возвращайся домой и защити Ангаду! Смерть в облике Рамы сразила Бали и унесла
его прочь. Бали пал под градом деревьев и скал, стрелы, подобные молнии,
сразили его. Увидев поверженным этого льва среди обезьян, могуществом не
уступающего Индре, вся армия обезьян обратилась в бегство. Пусть воины защитят
город и возведут Ангаду на трон! Обезьяны будут послушны сыну Бали, который
займет его место. Если это не встретит твоего одобрения, о прекраснаяя женщина,
тогда обезьянам придется искать другую неприступную обитель. У одних жителей
леса нет жен, а другие женаты, но мы боимся тех, кто подобно Сугриве, лишился
своих жен, но продолжает жаждать их. Тара с достоинством отвечала: - Поскольку
муж мой, лев среди обезьян, умирает, к чему мне сын или все царство? Я буду
искать прибежища у стоп великодушного героя, которого Рама убил одной стрелой!
С этими словами, охваченная горем, обеими руками бия себя в грудь и по голове,
она бросилась к Бали и скоро увидела своего господина, распростертого на земле,
лучшего воина среди обезьян, который никогда не показывал спины в бою.
Срывавший огромные горы, подобно Индре, насылающему яростные молнии в бурю,
ревевший, словно великая гряда грозовых облаков, доблестью равный Индре, теперь
этот герой с пронзенной грудью лежал на земле, подобно вожаку антилоп, ставшему
жертвой тигра, или тайному жертвеннику, который Супарна забросил вместе со
стягами и алтарями из-за змеи. Неожиданно Тара увидела могущественного Раму,
который, опираясь на свой лук, стоял вместе со своим младшим братом и братом ее
господина. Вне себя от горя она приблизилась к мужу, который лежал на поле боя,
и упала наземь. Через мгновенье она поднялась, словно очнувшись от сна. Увидев
своего господина со смертельной петлей на шее, Тара с рыданиями в голосе
закричала: - О царь! Ее сиротский душераздирающий вопль и появление Ангады
глубоко тронули Сугриву.
Глава 20
Плач Тары
Верная супруга Бали, с прекрасным как луна лицом, склонилась над своим
господином, который лежал на земле с пронзенной грудью и обняла его. Глядя на
Бали, который походил на раненного слона, могучего как огромная гора или
вырванное с корнем дерево, Тара дала волю своей скорби и запричитала: - О
доблестный воин! О герой! О лучший среди обезьян! Из-за моей недавней
назойливости сейчас ты н хочешь говорить со мной! Поднимись, о лев среди
обезьян, и взойди на мягкое ложе! Великие монархи, подобные тебе не спят на
голой земле. Или земля тебе стала дороже всех, если даже умирая, ты не
покидаешь ее и пренебрегаешь мной? Нет сомнений, о воин, что благодаря своим
великим подвигам, ты создашь в раю другую, еще более славную Кишкиндху! Счастью,
которое мы однажды вкусили в лесах и ароматных беседках, теперь пришел конец.
Я лишилась всех радостей и надежд и погрузилась в океан печали, потому что ты,
о царь царей, навеки покинул меня. Мое сердце, должно быть, сделано из камня,
если, видя тебя распростертым на земле, оно не разорвалось еще на тысячи кусков
от горя. Ты похитил супругу Сугривы, а его изгнал в лес. Сейчас ты искупаешь
вину за этот двойной грех, о царь обезьян! Желая тебе блага, я обращала к тебе
бесполезные упреки. Стремясь служить тебе, я дала мудрый совет, о Индра среди
обезьян! Теперь, о горделивый повелитель, обманутый юной и соблазнительной
красотой небесных апсар, ты волнуешь их сердца. Неумолимая судьба положила
сегодня конец твоей жизни. Недосягаемый и непобедимый для Сугривы, сегодня ты
покорился его власти! Без причины сразив Бали, занятого в другом сражении,
Какутстха не испытывает раскаяния, хотя поступок его достоин порицания. Отныне
мне, лишившейся поддержки, не ведающей ничего кроме печали, несчастной, выпала
вдовья доля. Что ждет Ангаду, которому я отдала всю свою нежность, доблестному
юному царевичу, привыкшему к роскоши? Теперь он будет жить на милости своего
дяди, который пылает гневом против нас! О мой возлюбленный сын, взгляни еще раз
на своего добродетельного отца! Скоро ты навеки простишься с ним! И ты, о
радость нашего сына, дай ему совет, обними напоследок, прежде
|
|