Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Веды :: ЗАКОНЫ МАНУ - ПЕРЕВОД С.Д.ЭЛЬМАНОВИЧА
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-
 
349, 365, 388, 398, 408.

В некоторых случаях пропущены отдельные слова. Иногда это не меняет
существенным образом смысла, но иногда меняет. Так, стих V, 33
разрешает есть мясо лишь по определенным правилам, но имеется
оговорка, что это не касается исключительных случаев; однако слово
anapadi ("за исключением крайних обстоятельств") оказалось опущенным
при переводе. В стихе VIII, 121 опущено слово ^ate ("сто"); вместо
штрафа в две сотни пан получился штраф в две паны. В том же стихе
paiam переведено как "средний", тогда как это значит "высший". В стихе
IX, 139 не переведено слово amutra, подчеркивающее, что речь идет о
посмертном спасении человека, в XI, 78 trir - "трижды", в XI, 181
samvatsarena - "в течение года". Каждый из этих пропусков существенно
меняет смысл.

Основным недостатком перевода С. Д. Эльмановича следует считать
слишком близкое следование английскому переводу Г. Бюлера. Каждому,
кто сверит оба перевода, это неизбежно бросится в глаза. Все
толкования терминов, особенности оборотов, конъектуры в скобках и без
них принадлежат Бюлеру. Иногда создается впечатление, что С. Д.
Эльманович переводил скорее Бюлера, чем санскритский текст. В
подтверждение этого можно привести следующие примеры. Стих II, 21
таков: "Та страна, которая [находится] между Химаватом и Виндхьей, к
востоку от Винащаны (pragvina^anad) и к западу от Праяги (pratyageva
prayagacca), называется Мадхьядещей". У Бюлера переведено: "...to the
east ot Prayaga and to the west of Vina^ana...", что противоречит не
только тексту, но и здравому смыслу, ибо Винащана находилась западнее
Праяги. Имея перед собой текст подлинника и перевод Г. Бюлера, можно
легко обнаружить погрешность. Однако С. Д. Эльманович сделал такую же
ошибку еще раз; это тем более говорит не в его пользу, что в
"Additions and corrections" (стр. 613) Г. Бюлер эту свою ошибку
отмечает. В стихе II, 70 слово udanmukhah ("с лицом, обращенным к
северу") Г. Бюлер не перевел; не перевел его и С. Д. Эльманович. В II,
146 оба пропустили слово viprasya ("брахмана"). В переводе стиха XI,
133 Г. Бюлер упоминает "сто йоджан", основываясь, по-видимому, на
комментарии Медхатитхи; С. Д. Эльманович, который не пользовался
комментариями, тоже указывает сто йоджан, тогда как в тексте говорится
об одной йоджане. К IX, 326 у Бюлера дается ссылка на X. 77-78; она не
точна - надо было указать X, 78-79; и эта же ошибка допущена С. Д.
Эльмановичем.

"Законы Ману"-источник сложный, трудный для понимания. К сожалению,
комментарии к старому изданию перевода очень скудны; их пришлось
значительно расширить. Места, к которым даны примечания, отмечены
звездочками. Составлены также указатели.

Конъектуры даны в квадратных скобках. В круглых скобках приводится
транскрипция терминов и особенно важных слов.

Г. ф. Ильин

                             ЗАКОНЫ МАНУ

                               ГЛАВА I

[1. Почтив самосущего Брахму, наделенного неизмеримым блеском, я
изложу различные дхармы, объявленные Ману]*

1. Великие риши, приблизившись к Ману*, сидевшему углубившись в себя,
почтив его должным образом, сказали такую речь:

2. "О божественный! Благоволи сказать нам точно и в должном порядке
дхармы* всех [четырех] варн и имеющих смешанное происхождение! *.

3. Ибо ты. Владыка, один знаешь истинный смысл обрядов всего
непостижимого, неизмеримого предписания * Самосущего".

4. Он, обладающий неизмеримым могуществом, так спрошенный теми,
обладающими великой душой, должным образом почтив всех тех великих
риши, ответил так: "Да будет выслушано!

5. Этот [мир] неведомый, неопределимый, недоступный для разума,
непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой *.

6. Тогда божественный Самосущий невидимый, [но] делающий [все] это -
великие элементы * и прочее - видимым, проявляющий энергию, появился,
рассеивая тьму.

7. Тот, кто постижим [только] умом, неосязаемый, невидимый, вечный,
заключающий в себе все живые существа *, удивительный (acintya),
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-