Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Веды :: ЗАКОНЫ МАНУ - ПЕРЕВОД С.Д.ЭЛЬМАНОВИЧА
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-
 
религиозно-философских вопросах, ошибки, неточное употребление
терминов и т. п. встречаются сравнительно редко. Что же касается
явлений хозяйственной или общественной жизни, то здесь исправления
пришлось делать чаще. По-видимому, это объясняется характерной для
буржуазной исторической науки недооценкой социальных и экономических
факторов в истории. Считалось, что небрежности в этой области более
извинительны, чем в вопросах, касающихся религии, философии и т. д.

В результате переводчик, как это и было принято в его время, различные
термины varna и jati перевел одним и тем же сотовом "каста"; между тем
они обозначали не тождественные, хотя и сходные общественные
институты. Современного читателя может ввести в заблуждение перевод в
стихе III, 77 термина a^rama словом "класс"; в VI, 87 упоминается даже
"класс домохозяев". Неправилен перевод в стихе X, 59 duryoni как
"незаконнорожденный"; это слово означало "имеющий низкое
происхождение", что ясно и по контексту. Слово dvijati, которое в
большинстве случаев правильно передается как "дваждырожденный", иногда
(например, II, 108) переводится словом "ариец". Переводчик имеет право
думать, что это одно и то же, но не имеет права переводить
произвольно.

Стих VI, 45 переводчик дал в следующем виде: "Он не должен желать
умереть, он не должен желать жить; он должен' ждать [своего
назначенного] часа, как раб [ждет] уплаты своего жалованья". О том,
что не следует переводить оптатив долженствованием, уже говорилось. В
данном случае привлекает внимание другое. По смыслу перевода
оказывается, что' раб получает жалованье (nirve^a). Однако в тексте
стоит слово bhrtaka, что значит "слуга". Легко понять, как это меняет
смысл стиха и к каким недоразумениям может привести.

В стихе VII, 24 мы читаем: "Все касты испортились бы [от смешения],
все преграды рушились бы и все люди пришли бы в ярость [один против
другого] вследствие ошибок относительно наказания". Я уже упоминал о
том, что не следует употреблять термин "каста" в равной степени для
перевода двух санскритских терминов varna и jati (в этом случае в
подлиннике дается термин varna); поэтому обращаю внимание только на.
конъектуру "один против другого". Введение ее явно искажает общий
смысл, потому что общественное явление объясняется как вопрос личных
отношений; выражение же в подлиннике ясно и не требует конъектур:
sarvalokaprakopa - "возмущение (или "восстание". -Г. И.) всего
народа". Общий контекст и особенно непосредственно следующий стих
(даже и в том виде, как он переведен самим С. Д. Эльмановичем)
позволяют думать, что речь идет именно об общественных потрясениях ".

* У Г. Бюлера конъектура основана, по-видимому, на толковании:
Нараяной слова prakopa как anyonyavaira. С. Д. Эльманович некритически
следует Бюлеру.

Совершенно непонятно, зачем переводчику понадобилось добавлять в стихе
IV, 159 в скобках конъектуру "успех", которая искажает смысл стиха,
имеющего принципиальное значение: "Он должен тщательно избегать
всякого дела, [успех]" которого зависит от других; но он должен
ревностно приниматься за то, [исполнение] чего зависит от него
самого". Между тем стих нетруден для перевода и не требует конъектур:
"Надо тщательно избегать всякого дела, зависящего от чужой воли, но,
что зависит от своей воли, надо исполнять ревностно". Судя по переводу
С. Д. Эльмановича, составители сборника по неизвестной причине
возражают против коллективных усилий в труде, на самом же деле речь
идет о желательности сохранения экономической независимости. Это
показывает и следующий стих ("Все, зависящее от чужой воли, - зло,
зависящее от своей воли - благо; необходимо знать это краткое
определение блага и зла"), переведенный и С. Д. Эльмановичем в
основном правильно.

Имеются и прямые ошибки в переводе. Приведу только некоторые. Так,
слово tvac в IV, 221 С. Д. Эльманович перевел как "водка", хотя оно
означает "кожа". В VIII, 297 слово panca^at переведено как "пятьсот",
хотя оно означает "пятьдесят". В VIII, 326 слово sutra переведено как
"волокно". тогда как это - "пряжа". В стихе X, 45 слово bahu
переведено как "мышцы", хотя это, конечно, "рука"; кстати, в 1, 87,
где говорится о сотворении четырех варн и употребляется то же
выражение (mukhabahurupajjanam - "рожденных от уст, рук, бедер и
ступней"), перевод слова bahu дан верно. В VIII, 303 слово daksina
("жертвенный дар") переведено как "жертвенный огонь". В III, 142vaptar
("сеятель") переведено словом "домохозяин". В III. 158 garada
("отравитель") переведено как "арестант". В V, 100 dvijottama неудачно
переведено "дваждырожденнейший", тогда как надо перевести "лучший из
дваждырожденных" (обычный эпитет брахмана). Подобного рода примеров
можно привести множество; в одной только главе VIII можно указать,
кроме ранее упомянутых, стихи 195, 202, 221, 222, 229, 281, 294, 313,
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-