Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Веды :: ЗАКОНЫ МАНУ - ПЕРЕВОД С.Д.ЭЛЬМАНОВИЧА
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-
 
языке оптатив применялся в тех случаях, когда давалось предписание или
рекомендация, когда подчеркивалась условность действия и т. д. В
русском языке желательное наклонение как самостоятельная
грамматическая форма отсутствует, но возможности относительно точной
его передачи имеются. Предложения с применением оптатива точнее всего
переводятся на русский язык выражениями: "надо сделать то-то", "пусть
поступает так", "если случится то-то, ему следует действовать так-то"
и т. д. Этим подчеркивается желательность или необходимость того или
иного действия, но не его обязательность, установленная в
законодательном порядке. Однако почти всюду С. Д. Эльманович переводил
такие предложения оборотами долженствования.

12 Manava-Dharma-Sastra, Lois de Manou. Publ. en Sanscrit... A.
Deslongchamps, Paris, 1830.

* Manava Dharma-sastra. The code of Manu. Critically cd. by J. Jolly.
London, 1887

Я позволю себе привести лишь несколько взятых наудачу примеров
неуместности перевода оптатива долженствованием.

В стихе IV, 61 говорится о том, что благочестивому брахману не следует
жить (па nivaset) в стране, где царем щудра, где много людей
неблагочестивых и т.д. С. Д. Эльманович переводит: "он не должен
жить...". Но выражение "не должен", конечно, не точно, так как здесь
нет долга, отсутствует обязательство перед кем бы то ни было.
Достаточно посмотреть контекст, чтобы убедиться, что речь идет именно
о рекомендациях и советах. В качестве примера можно привести также
стихи IV, 73 ("Он должен входить в огороженное селение или в дом
только через ворота и ночью должен держаться вдали от корней
деревьев"), IV, 77 и многие другие.

Обратим также внимание на стих VII, 170 в переводе С. Д. Эльмановича:
"Но когда он (царь. - Г. И.) находит своих подданных очень довольными,
а самого себя достигшим высшей степени [власти], тогда он должен
предпринять войну (tada kurvita vigraham)". Однако тут нет никакого
долженствования. Здесь просто дается царю совет начинать войну только
при определенных благоприятных для него обстоятельствах; при этом царь
руководствуется соображениями политической целесообразности и выгоды,
а отнюдь не долгом. В других рядом находящихся стихах даются советы,
при каких условиях не следует начинать войну, а лучше прибегнуть к
другим формам политики; С. Д. Эльманович же всюду повторяет: "должен",
"должен", "должен"... Если бы лишь несколько стихов было переведено с
использованием долженствования (в некоторых случаях это не вызвало бы
серьезных возражений), беда была бы невелика, но когда так переведено
почти все, это необходимо исправить. В обыденной жизни неоднократно
приходится сталкиваться с тем, что долженствование применяется и в тех
случаях, когда имеется в виду только желательность того или иного
действия. Однако при переводе текстов, имеющих значение исторического
источника, смешение наклонений нежелательно; оно способно исказить
общий характер источника и придать "Законам Ману" в общем
несвойственный им характер обязательности.

В сущности и перевод названия сборника-"Законы Ману" не совсем точно
передает санскритское наименование гпапаvadharma^astra. Следовало бы
перевести точнее: "Наставления Ману в дхарме".

В русском языке нет слова, которое в точности соответствует
санскритскому dharma. Приведу пример того, как в нескольких случаях
его вынужден переводить С. Д. Эльманович: 1, 26-достоинство; 1,
29-добродетель; 1, 81-правда; 1, 82 - заслуга; 1, 85 - обязанность; 1,
98 - священный закон; 1, 99-закон; 1, 108-главнейший закон; 1,
114-закон, обязанность; 1, 118-законы, правила; II,
25-законоположение; II, 35-духовная заслуга; II, 150-предписанная
обязанность; II, 229 - достойное награды деяние; III, 29-34- форма
(брака); VIII, 17-правосудие; VIII, 44-право; VIII, 49 - нравственное
убеждение; IX, 66-обычай; IX, 238- религиозный обряд; IX,
251-справедливость; IX, 273-религиозный обряд, обязанность, долг; X,
77 - возложенное дело; X, 81 - исполнение обязанностей; X, 90 -
религиозная цель; X, 101 -образ (действий); X, 117-благочестивая цель.
Очевидно, лучше этот термин совсем не переводить ^.

* "Дхарма - одно из тех санскритских слов, которые делают тщетными все
попытки найти точное соответствие в английском или в какомлибо другом
языке". Так начинает П. В. Кане свое фундаментальное исследование
"History of dharmasastra" (vol. I, p. 7).

Условия материальной и духовной жизни и общественные отношения в
древней Индии отличались большим свособразием, поэтому и
общественно-политическая терминология того времени весьма сложна, и во
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 208
 <<-