|
воззрениями, не могло не наложить отпечатка на их творчество; и не
удивительно, что при толковании отдельных стихов сборника (особенно в
религиозно-философских разделах) мнения комментаторов редко бывают
единодушными. И все же работы средневековых индийских комментаторов
(особенно Медхатитхи и Куллюкабхатты) имеют огромное значение - без
них многие стихи "Законов Ману" оказались бы совершенно непонятными ".
I. The laws of Manu, transi. by G. Buhler, Oxford, 1866, p. XVIIIXLV
("The sacred books of the East", vol. XXV).
2. P. V. Kane, History of dharmasustra, vol. I-V, Poona, 1930-1956;
vol. 1, 1930, p. 79-85.
* К. P. Jayasvala, Manu and Yajnavalkya, Calcutta, 1930, p. 46-49.
* The laws of Manu, p. CVI-CXVIII.
* П. В. Кане, принявший точку зрения Г. Бюлера в первых трех томах
своей "History of dharmasastra", в т. IV уточняет ее, ограничив
датировку II в. до н.э.-1 в. н.э. (см. Хронологическую таблицу). К. П.
Джаясвала (стр. 20-44) указывает еще более точную дату: 150-120 гг. до
н. э.
* В примечаниях к этому изданию перевода на русский язык приведены
некоторые из наиболее важных противоречий.
Первый перевод "Законов Ману" с санскрита на английский язык был издан
еще В. Джонсом в 1794 г.; "Законы Ману" и после этого неоднократно
переводились полностью или частично на европейские языки и на
некоторые языки Инли'и. Наиболее совершенны уже упоминавшийся
английский перевод Г. Бюлера, а также А. К. Бернелла и Е. У. Хопкинса
s. Следует упомянуть также переводы, изданные М. Н. Даттом " и Г. Н.
Джха '".
В 1913 г. вышел в Петербурге перевод "Законов Ману" С. Д. Эльмановича
". Уже тогда русские санскритологи были не вполне удовлетворены этим
переводом; в некоторых отношениях он действительно имел серьезные
недостатки (о них будет сказано ниже). И все же опубликование этого
перевода имело немалое значение. Широкая читающая публика в нашей
стране смогла ознакомиться на своем родном языке с одним из самых
замечательных памятников индийской литературы, сохранившим сведения о
многих важнейших сторонах жизни древнеиндийского общества. Не только
специалисты-индологи. но и историки самых различных профилей -
историки культуры, религии и т. д., юристы, этнографы и
др.-использовали в своей работе данные "Законов Ману". В советских
университетах на исторических факультетах в студенческих семинарах
неизменно изучают "Законы Ману" как исторический источник.
* Все комментарии (кроме кашмирского) собраны в издании.
Manavadharmasustram (Institutes of Manu). With the commentaries of
Medhatithi, Sarvajuanarayana, Kulluka, Raghavananda, Nandana and
Ramachandra and Appendix. Ed. by V. N. Mandlik, vol. 1-3, Bombay,
1886.
* The Ordinances of Manu, transi. A. C. Burnell and Е. W. Hopkins,
London, 1884.
* The dharma sastra (text and translation of the twenty samhitas). Ed.
and publ. by М. N. Dutt (Shastri), vol. II, Calcutta, 1908.
* Manu-Sm;ti, The laa's of Manu with the Bhusya of Medh'al'^W.,
transi. by Ganga-Natha Jha, vol. 1-5, Calcutta, 1920-1926.
* С. Д. Эльманович, Законы Ману. Перевод с санскритского, СПб.. 1913.
Перевод С. Д. Эльмановича, выпущенный небольшим тиражом, стал уже
библиографической редкостью. Поэтому решено было переиздать его,
подвергнув проверке и переработке.
С. Д. Эльманович переводил с текста, изданного Делоншаном ". В свое
время это было хорошее издание. Вообще многочисленные манускрипты с
текстом "Законов Ману", сохранившиеся в Индии, отличаются единством -
различия в них невелики. Все же представлялось целесообразным новое
издание перевода давать не по изданию Делоншана, а по более новому.
Выбрано было издание Джолли ^; это лучшее из имеющихся в нашем
распоряжении изданий текста "Законов Ману".
Подавляющее большинство стихов (щлок), содержащих установления,
приписываемые прародителю людей Ману, написано в желательном
наклонении - оптативе, называемом также потенциалис. В санскритском
|
|