| |
Однако, при всех этих оговорках я должен сказать, что книга Н. Авиэзера
безусловно интересная, хотя и не всегда бесспорная.
И наконец, третий путь состоит в том, чтобы объявить, что Тора и наука -
это в принципе разные типы знания и вообще отказаться от попыток их
состыковать. И в самом деле, почему это все в жизни должно согласовываться?
Истина необычайно многогранна. И из всей прочей жизни мы уже могли бы
понять, что желание жить в логически непротиворечивом мире, желание найти
разрешение всех противоречий - это, на самом деле, впадание в детство.
Взрослый человек вполне может жить - и реально живет - и с противоречиями,
в том числе в данный исторический момент неразрешимыми. Окружающий мир весь
соткан из противоречий, и тем не менее, мы уживаемся в нем.
Какого из вышеизложенных подходов придерживатсья - каждый выбирает сам
себе.
* * *
Закончив обсуждение "внешних" вопросов Сотворения мира, т. е. вопросов
соотношения религиозного и нерелигиозного подхода к миру, мы переходим
теперь к "внутренним" вопросам Сотворения мира - т. е. к собственно анализу
текста Торы.
Продолжение
Pinchas Polonsky. Two stories of creation
MACHANAIM - JEWISH HERITAGE CENTER FOR RUSSIAN SPEAKING JEWS
----------------------------------------------------------------------------
П. Полонский. Две истории сотворения мира
К оглавлению
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА МИРОЗДАНИЯ: "ТВОРЕНИЕ" И "ПЕРЕДЕЛКА"
2. 1. Первый День: сотворение света
2. 2. Разница между "бара" ("сотворил") и "аса" ("сделал")
2.3. Три несводимых уровня Мироздания
2.4. "Наасе Адам - сделаем человека"
2.5. Идея празднования Субботы
2.6. "И был вечер и было утро"
2. 1. Первый День: сотворение света
Первая же фраза Торы содержит в себе грамматическое несогласование.
Первое слово Торы - "Берешит" - "В начале" - является грамматически не
"отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в
ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово
"Берешит" следует перевести не как "В начале", а как "В начальности
чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а
в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол
("бара" - сотворить).
Еврейские традиционные комментаторы поясняют, что эта
"несогласованность" дает нам возможность двойственного прочтения первых
фраз Торы. Мы можем оставить "бара" глаголом, переводя "Берешит" просто как
"В начале", и тогда мы получим обычный перевод: "В начале сотворил Бог небо
и землю". Или же мы можем (следуя большинству комментаторов) отдать
предпочтение более точному и буквальному переводу слова "Берешит" и
истолковать "бара" как причастие (ивритская грамматика позволяет сделать
это), и тогда весь первый и второй стихи Торы окажутся причастным оборотом,
а не отдельным предложением. Перевод при этом будет таков: "В начале
сотворения Богом неба и земли, когда земля была бесформенна и удивительна1
, и тьма над бездной, и дух Бога витал над водою, - сказал Бог: 'Пусть
будет свет'. И стал свет".
Иными словами, при таком подходе проявляется то, что суть Первого Дня
Творения состоит в сотворении света.
Действительно, "свет" представляется нам самой "тонкой" материальной
структурой, и естественно принять его как самую первую стадию Творения.
Однако в этом рассказе Торы есть еще один важный для нас смысл. Слово
"свет" не зря используется нами в переносном смысле как "духовность",
"содержательность", "смысл" (например, в выражении "свет учения"). И Тора
здесь указывает нам, что началом Творения является духовность, смысл,
|
|