Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: История религий и Религиоведение :: Зенон Косидовский :: Зенон Косидовский - Сказания евангелистов
<<-[Весь Текст]
Страница: из 98
 <<-
 
Грейвса.
     Этот  английский  писатель, известный своими  книгами, полными смелых и
оригинальных гипотез, утверждает ни больше ни меньше, что Лука позаимствовал
кое-что у  римского писателя Апулея, автора  "Золотого осла",  произведения,
которое   сегодня  считается  классическим.  И   действительно,  нельзя   не
согласиться, что в одном случае  тематическое сходство текстов Апулея и Луки
совершенно  очевидно. Лука, единственный из евангелистов,  приводит довольно
странное  сказание  о  двух учениках, которые  по  дороге  в селение  Эммаус
встречают Иисуса,  восставшего  из мертвых. "Но глаза  их были удержаны, так
что они не узнали его.
     Он же сказал им: о чем это  вы, идя, рассуждаете между  собою, и отчего
вы печальны? Один из них, именем Клеопа, сказал ему в ответ: неужели ты один
из  пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем  в нем в эти дни? И сказал
им:  о чем? Они сказали ему: что  было с  Иисусом Назарянином,  который  был
пророк, сильный в деле и слове пред  богом и всем народом" (Лука, 24:16-19).
В "Золотом осле"  есть  поразительно  похожий эпизод.  Два  путешественника,
спеша к  себе домой,  с восторгом говорят  о чуде, случившемся в округе.  По
дороге они встречают незнакомца и узнают от него, что он ничего не слышал об
этом чуде.
     Прощаясь,  один из путешественников говорит; "Ты,  верно, из  пришедших
сюда, нездешний, что ничего  не слышал об этом  чуде". Предположение Роберта
Грейвса,  конечно,  очень  заманчиво,  но  имеется  одно  обстоятельство, не
позволяющее  безоговорочно принять  его. Дело в том,  что, когда Лука  писал
свое  евангелие, Апулея  еще  не  было  на свете; по расчетам  историков, он
родился около  130 года нашей эры Следовательно, о прямом заимствовании речи
быть  не  может. Однако  в пользу тезиса  Грейвса можно привести два  других
аргумента.  Во-первых, возможно, что описание эпизода на дороге  в Эммаус  -
вставка,  включенная в  текст  евангелия под влиянием Апулея  одним из более
поздних переписчиков.  Это представляется в  данном случае вполне вероятным,
поскольку Евангелие от Луки носит характер компиляции, составленной из самых
различных  компонентов   и,   следовательно,   легко  поддающейся   подобным
операциям.   А  зачем  понадобилось  переписчику  включать   в  текст  такую
довольно-таки   странную   историю?   Достаточно    внимательно    прочитать
соответствующий фрагмент евангелия, чтобы понять, какую цель он преследовал.
Это явная полемика с единоверцами, не слишком верившими в воскресение Иисуса
(Лука, 24:25-35).  Во-вторых (и  это более вероятно),  автор  евангелия  мог
позаимствовать  этот сюжет  из повести  греческого прозаика Лукия  из  Патр,
жившего в втором  веке  нашей  эры ("Золотой осел" Апулея - лишь переработка
данной повести), или из  рассказа  Аристида, жившего в первом веке до  нашей
эры  Он, вероятно, хорошо знал произведения этих греческих, очень популярных
в  то время  писателей, тем более  что описываемые ими забавные  приключения
юноши,  превратившегося  в осла,  были  известны  повсюду, где народ говорил
по-гречески.

     Иисус святого Иоанна.

     Читая Евангелия от  Марка, Матфея  и Луки, нетрудно заметить  целый ряд
аналогий в  изображении событий и самого Иисуса и даже в стиле и фразеологии
повествования.
     Сразу  видно,  что   их  связывает  какая-то   общая  точка  зрения  на
описываемое, что они основаны на информации, почерпнутой из  идентичных или,
по крайней мере, очень близких источников. То, что некоторые факты биографии
Иисуса, приведенные в этих  трех евангелиях, можно  было идентифицировать  и
собрать в специальные энциклопедии, названные конкорданциями, навело  ученых
на мысль дать этим евангелиям общее  название, чтобы подчеркнуть их родство.
Таким образом  в библеистской  номенклатуре  появился  термин "синоптические
евангелия", а авторов  их стали называть "синоптиками", от греческого  слова
"синопсис",  что значит "общая точка  зрения",  "общий взгляд".  Здесь сразу
следует оговориться, что  сходство  между этими евангелиями не имеет никакой
ценности,  как  доказательство  достоверности  изложенного  в  них.   Термин
"синоптические   евангелия"   употребляется  в  тех  случаях,   когда  нужно
подчеркнуть противоположность  между этими тремя евангелиями и Евангелием от
Иоанна,  которое в  корне отличается от них трактовкой  как  самой  личности
Иисуса,  так и  его жизненной миссии. В Евангелии от Иоанна мы встречаемся с
совершенно  другим  Иисусом,  который,  пожалуй,  не  имеет ничего общего  с
Иисусом синоптиков. Различия так резки, так существенны, что у нас есть  все
основания спросить, кто же, в конце концов, говорит правду.
     Если правду говорят Марк, Матфей и Лука, то св. Иоанн не может говорить
правды, и наоборот. Профессор Зигмунт Понятовский в "Очерке истории религии"
приводит две  цифры, которые достаточно наглядно характеризуют это положение
вещей.  Он  подсчитал, что  св. Иоанн  сходится  с  синоптиками только  в  8
процентах текста, а остальные 92 процента - исключительно его личный вклад в
рассказ об Иисусе.
     Иисус  синоптических  евангелий - личность  вполне реальная, наделенная
всеми чертами живого  человека. Он редко и, пожалуй, неохотно говорит о себе
и,  собственно, никогда  не высказывается  до конца,  мессия  ли он. В  этом
вопросе он так  сдержан и таинствен, что  приказал молчать и ученикам своим,
которые выражали уверенность в том, что он сын божий.  Насколько не похож на
этот образ Иисус  в Евангелии от Иоанна! Уже Иоанн Креститель  признал в нем
сына божьего и  заявил, что недостоин развязать ремень у обуви его. Когда он
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 98
 <<-