|
рибыл?"
Джами, другой поэт суфиев, так воспел божественную любовь:
"Созерцал, смотрел столь пристально, пока сам не стал той, которую созерцал.
Нет уже ни ее, ни меня, а лишь одно слитное нераздельное Бытие. Все, что не
едино, должно страдать вследствие печали разлуки".
"Кто входит в град любви, находит в нем помещение только для Одного и только в
Единстве, в Единении".
Омар Хайям, поэма которого "Рубаи" хорошо известна на Западе благодаря переводу
Фитцджеральда, много говорил о любви, возлюбленном и любовнике. Но кроме
нескольких стихов, приведенных нами в начала этого чтения, Фитцджеральд дает
нам мало характерного по этому предмету. Главных мест он не перевел и не
использовал, отдавая, по-видимому, предпочтение образным символам "вина".
Однако Фитцджеральд все же включил строки, указывающие, что древний Омар
понимал доктрину и преподавал философию. Следующие выдержки удостоверяют в
этом:
Одни мечтают о мирской славе;
Другие вздыхают об обещанном пророками рае.
Ах, бери наличность и не заботься о кредите,
Не обращай также внимания на отдаленный гул барабана.
(В приведенном четверостишии Омар оценивает одинаково и земное и небесное
блаженства, так как оба они преходящи. Он приглашает лишь стремиться к
осуществлению Единения с Богом, оставляя без внимания будущие плоскости и
состояния, которые представляют собой лишь новые виды преходящего,
непостоянного).
"В этот мир, не зная ни "почему", ни "откуда",
Мы, подобно воде, волей-неволей вливаемся.
И из этого мира, подобно ветру в пустыне,
Не зная "куда", против нашей воли, скрываемся".
Гонят нас сюда, не спрашивая "откуда"?
И, не осведомляя "куда", торопят вон отсюда!
О, не одну чашу нужно этого запретного вина
Чтобы потопить воспоминание о такой дерзости!"
* * *
"Тогда то, что от Тебя во мне, нечто действующее
За завесой, стало искать
Света во мраке и я услышал,
Как бы извне, – "Мое в тебе ослепло".
* * *
"Тюльпан, для утренней услады
Небесным даром винограда, подымается над землей;
Поступай и ты так же, пока не опрокинешь небо
На землю – как опорожненную чашу.
Не смущайся впредь ни человеческим, ни божественным,
Предоставь заботы о завтрашнем дне ветрам.
И запусти свои пальцы в локоны
Стройного как кедр, чудного винограда.
И если вино, которое пьешь, и губы, которые прижимаешь,
Кончают тем, чем все начинается и все замыкается – т.е. "да".
Думай, что ты сегодня то, чем был вчера
И что завтра ты не уменьшишься.
Когда же ангел более темного напитка,
Наконец встретит тебя на берегу реки
И, предлагая тебе чашу, пригласит твою душу
Опорожнить ее – ты не задрожишь".
* * *
"Не бойся, будто жизнь, покончив счеты
С твоим и моим существованием, уже не даст подобных нам.
Вечный Саки из своей трубки пустил миллионы пузырей
Таких, как ты и я, – и будет пускать".
* * *
"Его тайное присутствие, пробегая как ртуть по венам вселенной,
Избегает всех наших страданий.
Принимая различные образы, все изменяется
И погибает. – Он один остается".
"Момент угадан, – затем назад за загородку,
В область мрака по окончании драмы,
Которую для развлечения в Вечности,
Он сам придумывает, ставит и ею любуется".
* * *
"Мы не что иное, как подвижный ряд
Волшебных теней, стройные образы, скользящие
Вокруг солнца – этого фонаря, зажженного
В полночь Хозяином представления.
Мы лишь беспомощные игрушки, которыми Он играет
На шахматной доске дней и ночей.
Туда и сюда он движет нами и бьет, и убивает;
И кладет по одиночке обратно в свой чулан.
Мячик вовсе не спрашивает – да или
|
|