|
аже там
существуют лишь сдержанные на нее намеки; на Востоке же она выражается вполне
свободно и без всяких ограничений. Европеец, изучающий восточный религии,
должен знать это, чтобы не растеряться при ознакомлении с восточными формами
мышления и с проявлением религиозного чувства.
Вышесказанное особенно верно по отношению к персидским поэтам суфиям.
Персидские суфии, еще более пылкие и несдержанные, чем индийские бхакти,
выражают свою любовь к Единому в поэмах, заключающих в себе (согласно с
традициями страны и культа) "внутренний и скрытый смысл". За страстной поэмой к
"возлюбленной деве" кроется нежное чувство суфия к Единому. Подобно тому как за
"вином, вином, вином!" Омара Хайяма проявляются доктрины и мысли суфия, так у
других персидских поэтов "любовь к Единому" проявляется за "любовью к
блестящеглазой деве", за "садом роз" и за "соловьем и розою" – в эротических
персидских любовных песнях. Многие западные писатели сомневаются в этом и
смеются над попыткой видеть, божественный экстаз между строками жгучих,
любовных стансов персидских поэтов. Но все, изучавшие персидскую литературу
вместе с философией и религией персидских суфиев, согласны с вышеизложенными
фактами. Поэмы суфиев, неверно понятые, могут, конечно, показаться богохульным
смешением чувственности и религии. Поэтому едва ли можно упрекать авторов,
вроде пастора В. Р. Инга, который утверждает, что "суфии или магометанские
мистики совершенно открыто пользуются эротическим языком и являются истинными
азиатами в своих попытках придать священный или символический характер
потворству своим страстям". Пастор Инг обвиняет также суфиев в самом
возмутительном богохульстве. Но его представление о возмутительном богохульстве
легко понять, если вспомнить, что он и Эмерсона упрекает в "заигрывании с
пантеистическим мистицизмом восточного типа", обвиняя Эмерсона в том, что он в
некоторых отношениях напоминает персидских суфиев. Пастору Ингу просто не
доставало хрустальных очков сметливости, когда он читал персидские поэмы, – в
этом и вся беда.
Позвольте привести вам кое-что из творений этих возмутительно богохульствующих
эротических персидских поэтов – этих опьяненных Богом душ, согласно
поэтическому изображению их страны, служащему для выражения силы любви ко
Всеблагому – Всепрекрасному. Нижеследующие строки взяты из поэм
Джалал-уд-дина-Руми, одного из величайших поэтов суфизма:
"Наш путь ведет к саду роз Единения".
* * *
"Приди, приди! Ты душа, душа столь любимая, вращающаяся!
Приди! приди! Ты кедр, верхушка кедра, вращающаяся!
О, приди! Фонтан света, струясь, брызжет,
и утренние звезды радостно ликуют, вращаясь!"
* * *
"Я молчу. Говори ты, душа души моей;
Жаждая увидеть лик твой, каждый атом оживляется".
* * *
"О, Ты, который каждое мгновение облегчаешь скорби
сотен таких же беспомощных, как я.
Дай молока моему младенцу – сердцу, избавь нас
от его рыданий.
От начала веков очаг Твоего сердца – есть Твой град Единения:
Доколе Ты оставишь в изгнании это затерянное сердце?"
* * *
"Князь красоты гордо выступает на охоту поутру;
Пусть наши сердца падут жертвой стрел Его взгляда!
Что за послания беспрерывно перебегают от Его глаз к моим!
Пусть глаза мои возликуют и опьянеют от его послания!"
* * *
"Тело мое подобно луне, тающей от любви;
Сердце мое как лютня Зуры, – пусть же порвутся его струны!
Не смотри на ущерб луны, ни на горе Зуры:
Думай о прелести его любви; да возрастет она в тысячу раз!"
* * *
"Какая на уме чудная невеста!
Пусть мир отражением ее лица освежится
и зарумянится как лица новобрачных!!
* * *
"Жизнь вечная, мне кажется, есть время Единения
Потому что, по-моему, там нет места времени.
Жизнь есть сосуд; Единение – чистый напиток в нем.
Без тебя какое мне дело до страданий сосуда?"
* * *
"Покажи мне лик Твой, я жажду сада и цветника из роз.
Открой уста, мне нужен сахар в изобилии.
О, Солнце, покажись из-за облаков.
Я жажду видеть этот лучезарный горячий лик".
* * *
"Движимые любовью вращаются души,
Как ручьи, бегущие к великому царю океану.
Ты солнце мыслей всех людей.
Поцелуи твои – весенние цветы.
Заря бледна, тоскуя по любви.
Месяц в слезах скорбит.
Ты роза и для Тебя, глубоко вздыхая, поют соловьи".
* * *
"Становясь Всем во Всем, я ясно теперь во Всем вижу Бога;
И сознаю, что от порыва к Единению взлетает крик любви".
* * *
"В эту его брачную ночь, в присутствии невесты,
Чистая его душа стремилась поцеловать ее руки.
Любовь и госпожа укрыты и скрыты.
Я не ошибусь, назвав его "невестой"".
* * *
"Секта любовников отлична от всех других.
Любовники исповедуют свою собственную религию и веру.
Какая в том беда, что на рубине нет клейма?
Любовь бесстрашна посреди моря страхов".
* * *
"Любовь души одна на всю жизнь и к одному живому".
* * *
"Вечная жизнь достигается крайним забвением
своей собственной жизни.
Когда Бог объявляется его страстному любовнику,
любовник поглощается в Нем.
И от него не остается даже одного волоска.
Истинные любовники подобны теням,
а когда светит солнце в зените,
Тени исчезают.
Тот истинный любовник, кому Бог говорит: "Я твой, а ты Мой!""
* * *
"Кто достиг Единения с Богом, не нуждается в посредниках".
* * *
"Земные формы – лишь тени солнца Истины –
колыбель для младенцев, но слишком тесная колыбель
для тех, кто дорос до духовной зрелости".
* * *
"Благодаря Твоей милости, я не свожу
влюбленного взора с вечности".
Поэт, из стихов которого мы позаимствовали вышеприведенные выдержки, когда еще
был очень молодым человеком, однажды посоветовал петь и плясать на похоронах
друга. На упреки пораженных ужасом и негодующих присутствующих, он ответил: "Не
уместно ли радоваться, благодарить и плясать, когда дух человеческий после
многих лет пленения в клетке и темнице тела освобождается наконец и летит к
тому Источнику, откуда
|
|