|
мест слагаемых сумма не меняется.
53. Цзи Синцзы (Цзи Сяоцзы) — дрессировавший бойцовых петухов при Сюане, царе
Чжоу в 827-782 гг. до н.э.; <см. также «Чжуанцзы», 229-230>.
54. Хой Ан, умелый оратор, софист. Вариант данного фрагмента см. «Весна и осень
Люя» (цз. 15, VI, 170-171); «Хуайнаньцзы» (цз. 12, VII, 192-193).
55. Канван — в хронологии сунских царей отсутствует.
ГЛАВА
3
1. Му — царь в Чжоу (1001-947 гг. до н.э.). Его путешествия — см.
«Жизнеописание Сына Неба My» («My тяньцзы чжуань») — были овеяны легендами, а
сам My и восьмерка его коней стали сказочными персонажами. В книге Юань Кэ
имена коней по «Лецзы» оставлены без перевода, переведены же более поздние их
варианты (IV-VI вв. н.э.). <См. Юань Кэ. стр. 304, 436-437.
>
2. Чжэн и Вэй — царства, девушки в которых считались самыми красивыми, а песни
— самыми нежными, — были осуждены как «развратные» конфуцианцами (см.
«Изречения», гл. 15, 17, I, 339, 379, «Сюньцзы», II, 254); поэтому упоминание о
них признавалось ересью.
3. Названия песен, которые в «Шицзине» отсутствуют.
4. Страна Огромных Охотников (Цзюйсоу) — сказочная страна.
5. Гора Союз Старших Братьев (Куньлунь) — мифическая обитель предков и богов:
за этой горой скрываются поочередно солнце и луна.
6. Красные воды (Чишуй) — сказочная река.
7. Мать Западных царей (Сиванму) — божество, возглавляющее пантеон на горе Союз
Старших Братьев.
8. Озеро Белого нефрита — сказочное озеро.
9. Старый Чэнцзы (Лао Чэнцзы), — как видно из данного фрагмента, ученик Инь
Вэня, даос, обратившийся к магии.
10. Инь Вэнь — представитель одной из ветвей даосизма (См. также стр. 317).
Носящий его имя памятник см. «Чжу цзы цзи чэн», т. VI.
11. Содержание термина «Пять предков» не всегда одинаковое. Судя по
встречающимся у Лецзы именам, это — Желтый Предок, Священный Земледелец, Нюйва,
Готовящий Жертвенное Мясо и, возможно, Высочайший.
12. Три царя — родоначальники трех племен (традиционных династий): Молодой
Дракон (Юй) — племени Ся, Испытующий (Тан) — племени Шан-Инь, Прекрасный
(Вэньван) — племени Чжоу.
13. Если в начале фрагмента Лецзы как будто допускает возможность магического
воздействия на природу (лишь как исключение для «священных» предков), то далее
излагает материалистическое понимание сновидений. Комментарий также добавляет:
«Главное здесь — понимание, что сон не отличается от яви», т.е. обусловливается
явью.
14. Здесь делается попытка обосновать причинность развития явлений.
15. Ср. «Чжуанцзы»: «Тот, кто видел во сне, что пьет вино, — наяву плачет...»
<(145)>. «Во сне — воспринятое душой, наяву — воспринятое телом» <(140)>.
16. Ср. «Хуайнаньцзы» цз. 2, VII, 21.
17. «Дремучие Дебри» (Гуман), «Горное племя» (Фуло) — страны сказочные, в
отличие от страны реальной — Срединных царств Китая.
18. Река без определения обозначается хэ или цзян. Первая, как правило, Хуанхэ,
вторая — Янцзыцзян.
19. Гора Преемства (Дайшань) — другое, видимо, более древнее название горы
Великой (Тайшань) — места захоронения царей (предков) и принесения новым царем
первой жертвы Небу.
20. Царство Чжоу — одно из древнекитайских царств, находившееся па территории
современной провинции
|
|