|
ись на правые — младшие, и левые — старшие.
Содержание притчи о Фане Процветающем (Цзыхуа) и Кае с Шан-горы (Шан Цюкае) —
иллюстрация к высказанному ранее положению о возможности неосознанного слияния
с природой. Заключение же притчи по существу не даосское. Устами Конфуция
«чудеса» объявляются принадлежностью слепой веры.
17. Цзинь — одно из древнекитайских царств, находившееся на территории
современной провинции Шаньси.
18. Цзай Во (Юй) — ученик Конфуция, см. «Изречения», гл. 3, I, 64.
19. Жердочка для Птиц (Лян Ян) — отнесен к правлению Сюаньвана в царстве Чжоу
(827-782 гг. до н.э.). Этот раб — герой одной из тех притч, в которых
раскрывается «секрет» мастерства в даосском его понимании: познание законов
объективного мира н умение ими пользоваться для покорения природы и других
существ. Второй герой притчи — Садовод с Мао-горы (Маоцю Юань) — земледелец.
<Вариант фрагмента см. «Чжуанцзы», 153.
>
20. Янь Юань (Хой) — любимый ученик Конфуция, о нем см. «Чжуанцзы», 289-290;
«Изречения», гл. 2, I, 28-29. <Вариант фрагмента см. «Чжуанцзы» 227.
>
21. Притча о мастерстве Перевозчика сходна с приведенной выше, но содержит
критику взглядов Конфуция, который якобы сам признает недостатки своего учения,
а именно — отсутствие глубоких знаний («Забавлялся тем, что лежит на
поверхности, но никогда не доходил до сущности»).
22. Вариант фрагмента см. «Чжуанцзы», 227-228, «Весна и осень Люя», цз. 13, VI,
129; «Хуайнаньцзы», цз. 17, VII, 290.
23. В Люйляне (водопад) — одно из общих мест, см. также «Лецзы», <122, 123> (с
иными выводами) и «Чжуанцзы» <(первый вариант, сокращенный, 230)>.
24. Трактовка понятия «судьбы» здесь коренным образом расходится с
конфуцианской, считающей судьбу «волей (приказом) Неба», а «трепет» перед ней —
одним из качеств «благородного мужа» («Изречения», гл. 16. I, 359). Заключение
данной притчи таково: как «характер», так и «судьба» — необходимость,
определяемая условиями жизни. Не умея объяснить подобные явления («не зная
почему»), люди и дали им особое название — «судьба». Подробнее о даосском
детерминизме у Ян Чжу, см. гл. 6 «Сила и Судьба», <97-106>.
25. Данная притча (вариант см. «Чжуанцзы», 227) о мастерстве человека с
физическими недостатками имеет особое значение: герой, человек угнетенный,
противопоставляется «благородному», в конфуцианской концепции — обязательно
обладавшему прекрасной внешностью <(см. Предисловие, прим. 105)>.
26. В заключение притчи пересказываются положения Лаоцзы (ср. «Дао дэ цзин», §2,
43). Вариант притчи о любителе чаек см. «Весна и осень Люя», цз. 18, VI,
221-222.
27. Чжао Сянцзы — правитель царства Чжао с 457 по 425 г. до н.э.
28. Прекрасный (Вэнь хоу) — царь Вэй (№ 7646) (424-387 гг. до н.э.).
29. Цзыся (Бу Шан) — учитель вэйского царя Вэньхоу — был учеником Конфуция (см.
«Изречения», гл. 1, I, 11), но здесь дает объяснения в даосском духе.
30. Данная притча о Колдуне (Шэньу, Цзи Сянь) с некоторыми изменениями
повторяется и в «Чжуанцзы» (171-172) — как обличение колдовского (магического)
применения даосского познания природы в упрощенном, поверхностном толковании.
31. Такой же взгляд на искусство см. «Чжуанцзы», стр. 253 <235>.
32. Данный аргумент — одно из свидетельств об отказе даосов служить власть
имущим (вариант фрагмента см. «Чжуанцзы», <309>).
33. Ян Чжу (Янцзы — № 4494, ва
|
|