|
и высота! И
могильный курган! И заклание скота! И жертвенный
треножник!
— Как величественна смерть! — воскликнул Цзыгун. — Для благородного мужа —
отдых, для ничтожного человека — падение ниц.
— Ты познал ее, Сы! Всем людям понятна радость жизни, но не всем — горечь
жизни; всем понятна усталость старости, но не всем — отдых в старости; всем
понятен страх перед смертью, но не всем — покой смерти [54. «Покой смерти» —
даосский тезис, который провозглашается устами противника даосизма (один из
полемических приемов).].
Яньцзы
сказал:
— Как прекрасна была смерть для древних! Для достойных [55. «Для достойных»
(жэнь) — очень сложный термин, обычный перевод которого — «гуманный» — не
отвечает его содержанию. Здесь для даосов принимается значение «достойный», для
конфуцианцев — «милосердный».] она — отдых, для недостойных — падение ниц.
Смерть — конец свойств. Древние называли мертвого вернувшимся. Если мертвого
называть вернувшимся, то живого — странствующим. Если странствующий забывает о
возвращении, [он] становится бездомным. Когда один становится бездомным, его
порицают все. Когда же [все] в Поднебесной становятся бездомными, разве
найдется мудрый, чтобы их
порицать!
Что за человек тот, кто уйдет из родных мест, покинет всю свою родню [56. «Вся
родня» (лю цинь) — шесть степеней родства — термин, который в узком смысле
обозначает родственников в пределах одной семьи и в широком — большую семью и
свойственников.], бросит свой дом, свое достояние, уйдет бродить на все четыре
стороны и не вернется? Все непременно назовут его безрассудным, безумным. А что
за человек тот, кто ценит [свое] тело и жизнь, хвастается своими способностями
и мастерством, создает себе имя и славу, кичится перед живущими и забывает о
[своем] конце? Все непременно назовут его умным, дальновидным мужем. Оба они
ошибаются, однако все похвалят второго и осудят первого. Только мудрый человек
ведает, кого одобрить, а кого осудить.
Некто спросил учителя
Лецзы:
— Почему ты ценишь
пустоту?
— В пустоте нет ценного, — ответил Лецзы и продолжал: [Дело] не в названии. Нет
ничего лучше покоя, нет ничего лучше пустоты. В покое, в пустоте, обретаешь
свое жилище, [в стремлении] взять, отдать теряешь свое жилище. Когда дела пошли
плохо, [прежнего] не вернешь игрой в «милосердие» и «справедливость» [57.
«Милосердие» и «справедливость» (жэнь, и) — эти термины часто служат синонимом
конфуцианского учения. Ср. «Дао дэ цзин», §38.].
Вскармливающий Медведя [58. Вскармливающий Медведя (Юй Сюн, Юйцзы), по преданию,
— наставник чжоуского царя Прекрасного (Вэньвана, XII, в. до н.э.), автор
«книги» в 22 главы. Его устами в данном фрагменте передаются догадки даосов о
сохранении вещества <(см. также стр. 258)> и о переходе количества в качество.]
сказал:
— Движение и вращение не имеют конца. Но кто ощутит тончайшие изменения неба и
земли [вселенной]? Ведь из-за утраты вещей там — изобилие здесь, из-за полноты
здесь — недостаток там. Утраты и изобилие, полнота и недостаток следуют то за
жизнью, то за смертью. Кто ощутит то неуловимое мгновенье, когда смыкаются друг
с другом приход и уход? Воздух <эфир> у каждого нарастает не сразу, форма
[тело] у каждого утрачивается не сразу. Не ощущаешь, [когда] они созревают,
[когда] они утрачиваются. Так же с каждым днем, от рождения и до старости
меняются внешний вид человека, цвет, разум, поведение. Кожа [у него] изменяется,
ногти, волосы то вырастают, то отпадают. Ведь они со времени младенчества не
останавливаются [в росте], не остаются неизменными. Но этот миг [перехода]
ощутить нельзя, понимают его много позже.
Некий цисец [59. Притча Лецзы об этом цисце осталась жить в Китае и доныне в
виде поговорки «опасения цисца», означающей беспочв
|
|