|
8. В этой
пословице Ян Чжу видит протест против роскошных погребении мертвых и требование
внимания к живым.] — в этой древней пословице — истина. «Друг друга жалеть» —
[эти слова] говорят не только о чувстве, но и готовности дать отдохнуть
усталому, накормить голодного, обогреть замерзшего, найти выход для зашедшего в
тупик. «Друг друга покидать» — [эти слова] говорят не о том, чтобы не
оплакивать покойника, а о том, чтобы не облачать в узорную парчу, не класть
[ему] в рот жемчуг и нефрит, не приносить жертв, не ставить блестящих сосудов.
Янь Пинчжун [9. Усматривая здесь описку, Р. Вильгельм, вместо Янь Пинчжуна
вводит Баошу (Wilhelm, Lia Dsi, S. 79, 145). Однако содержание ответа по поводу
похорон обнаруживает в герое монета или даоса, сторонника учений, с которыми
связывают как раз Янь Пинчжуна <(см. Предисловие, прим. 108)>.] спросил у Гуань
Чжуна о том, как заботиться о своей жизни.
Гуань Чжун
ответил:
— Не мешать [себе], не останавливать [себя]. Жить свободно, и только.
— А
подробнее?
— Позволить ушам слушать то, что хочется; позволить глазам смотреть на то, на
что хочется; позволить носу обонять то, что хочется; позволить устам говорить
то, что хочется; позволить телу покоиться так, как хочется; позволить сердцу
мыслить так, как хочется. Ведь ушам хочется слушать музыку, и мешать им
означает притуплять слух; глазам хочется смотреть на красоту и краски, и мешать
им — означает притуплять зрение; носу хочется вдыхать [аромат] перца и орхидеи,
и мешать ему — означает притуплять обоняние; устам хочется говорить об истинном
и ложном, и мешать им — означает притуплять ум; телу хочется найти покой в
прекрасном и приятном, и мешать ему — значит лишать его хорошего самочувствия;
мысли хочется свободы, и мешать ей, значит не давать ей идти вперед. Все эти
препятствия — жестокие деспоты. Устранишь этих жестоких деспотов — и
[проживешь] радостно вплоть до смерти — и день, и луну, и год, и десять лет.
Это я и называю заботиться о своей жизни. Свяжешь себя этими жестокими
деспотами, станешь неотступно обуздывать себя и [жить] в скорби и заботах во
имя долголетия, так [проживи] пусть даже сто лет, тысячу лет, тьму лет, — это
не то, что я называю заботиться о своей жизни. Я объяснил тебе, как заботиться
о жизни, — заключил Гуань Чжун, — [а ты скажи], как провожать
мертвых?
— Что же объяснять? Похоронным обрядом [я] пренебрегаю.
— Я хотел бы тебя выслушать.
— Когда умру, разве [обряд] от меня зависит <меня касается>? Тело можно сжечь,
можно утопить, можно зарыть, можно оставить под открытым небом, можно укрыть
хворостом и бросить в канаву, можно облачить в расшитые шелковые одежды и
поместить в каменный саркофаг. Как случится.
— Мы оба до конца [познали] учение о жизни и смерти, — сказал Гуань Чжун,
обернувшись к Баошу и Хуанцзы [10. Хуанцзы — современник Гуань Чжуна.].
Цзычань стал помогать управлять [царством] Чжэн, и за три года [его]
единовластного управления добрые покорились его реформам, недобрые устрашились
его запретов. Наступил порядок в царстве Чжэн, и все правители стали его
опасаться.
У [Цзычаня] был старший брат по имени Гунсунь Зореван и младший брат по имени
Гунсунь Полуночник [11. В конфликте с Гунсунем Зореваном (Чао) и Гунсунем
Полунощником (Му) Цзычань (Гунсунь Цяо) развенчивается как конфуцианец: он не
сумел убедить даже своих братьев. Победа в споре остается за братьями Цзычаня и
Дэн Си, которые доказывают правильность взглядов Ян Чжу.]. Зореван любил вино,
а Полуночник — женщин.
В доме Зоревана вина готовили до тысячи котлов, закваски — целые горы, дух от
барды бил в нос за сотни шагов от ворот. Предаваясь пьянству, он не ведал,
[царит ли] мир или [угрожает] беда; [не ведал] ни сожаления о порядках среди
людей, ни недовольства ими, [не тревожился] ни о доходах и расходах в
собственном доме; ни о сближении или отчуждении между [всеми] девятью коленами
своего рода; [не ощущал] ни радости жизни, ни печали смерти; не знал даже,
когда рядом с ним случались наводнение, пожар или сражение.
У Полуночника же на женской половине тянулись рядами десятки покоев для
избранниц, самых юных прелестниц. Когда он увлекался красавицей, то прятался от
родных, порывал с друзьями и скрывался в женских покоях, добавляя к ночам и дни.
[Он] был недоволен, даже если покидал [их] раз в три месяца. Когда в общине
подрастала миловидная девушка, [он] добивался ее непременно — либо заманивая
подарками, либо увозя с помощью свахи.
Печалясь за братье
|
|