|
, зачем ты так жестоко оскорбил Обитателя Северного дома? — спросил
Преждерожденный Живущего у Западных ворот.
— Обитатель Северного дома сказал, что одинаков со мной поколением и родом,
возрастом и внешностью, речами и поступками, но отличается от меня, знатного и
богатого, низким положением и бедностью. Я сказал ему, что сам не знаю, в чем
дело, Что бы ты ни предпринял, терпишь неудачу, что бы я ни предпринял,
добиваюсь успеха. Не говорит ли это о счастливой и несчастливой судьбе? И [с
его стороны] равнять себя со мной — это
бесстыдство!
— Когда ты толкуешь о различии в судьбе, то думаешь лишь о различии в таланте и
добродетели. Я же говорю о различии в другом [отношении]. Ведь Обитатель
Северного дома одарен добродетелью, но обделен судьбой; ты же одарен судьбой,
но обделен добродетелью. Твои удачи добыты не умом, неудачи обитателя Северного
дома — это не ошибки глупости. Все это [зависит] от природы, а не от человека.
Твоя же гордость тем, что [ты] щедро одарен судьбой, как и стыд Обитателя
Северного дома оттого, что [он] щедро одарен добродетелью, означает, что оба вы
не знаете естественного закона.
— Остановись, Преждерожденный! — воскликнул Живущий у Западных ворот. — Я
больше не осмелюсь [так]
говорить!
Вернувшись домой, Обитатель Северного дома стал носить свою грубую куртку,
словно она такая же теплая, как [мех] лисицы или енота; есть бобы, будто у них
вкус чистого зерна; располагаться в своей хижине, крытой полынью, словно под
сенью большого дома; ездить в своей плетеной повозке, точно на украшенной
резьбой колеснице. И до конца дней своих оставался удовлетворенным, не ведая,
кого прославляют, а кого позорят.
Услышав об этом, Преждерожденный из Восточного Предместья
сказал:
— Обитатель Северного дома долго спал, но при первом же слове сумел очнуться и
излечиться от скорби.
Гуань Чжун и Баошу Я [11. Баошу Я — царедворец, современник и друг Гуань Чжуна
<(см. также стр. 109)>.] были близкими друзьями и жили вместе в Ци. Гуань Чжун
служил царевичу Цзю [12. Царевич Цзю — второй сын Сяна, царя, правившего в Ци с
697 по 686 г. до н.э.], а Баошу Я служил царевичу Сяобо [13. Царевич Сяобо —
младший брат Цзю, царствовал в Ци под именем Хуаня с 685 по 643 г. до н.э.].
У царя Ци было много жен. Сыновья главной жены и наложниц в его роде считались
равными, и люди царства боялись междоусобицы. Гуань Чжун и Шао Ху [14. Шао Ху —
наставник царевича Цзю, современник Гуань Чжуна.] вместе с царевичем Цзю,
которому служили, бежали в Лу; Баошу вместе с царевичем Сяобо, которому служил,
бежал в [царство] Цзюй [15. Цзюй — одно из древнекитайских царств, находившееся
на территории современной провинции Шаньдун.]. Когда же царский внук Учжи [16.
Царский внук Учжи, объявленный наследником, убил царя Сяна, взошел на трон, но
был убит восставшим народом.] поднял мятеж и в Ци не стало царя, оба царевича
вступили в борьбу [за власть].
Сражаясь с Сяобо на дороге в Цзюй, Гуань Чжун попал ему стрелой в застежку на
поясе.
Взойдя на трон, Сяобо стал угрожать Лу, [и там] убили царевича Цзю. Шао Ху
из-за этого покончил с собой, а Гуань Чжун был заключен в тюрьму.
Баошу Я сказал
Хуаньгуну:
— Гуань Чжун способен управлять царством.
— [Он] мой враг. Хочу его казнить, — ответил Хуаньгун.
— Я слышал, что мудрые государи не питают личной вражды. Да притом человек,
способный управлять самим собой, конечно, способен владычествовать и над
другими. Если хотите стать гегемоном [17. Гегемон — глава союза царств.], не
сможете [этого сделать] без Чжуна. Необходимо его освободить.
Царь призвал Гуань Чжуна, и лусцы вернули его в Ци.
Баошу Я встретил [Гуань Чжуна] в предместье, освободил его от оков. Хуаньгун
[принял] его по всем правилам этикета и поставил даже выше, чем [роды] Гао и Го
[18. Гао и Го — аристократические роды в Ци.]. Баошу Я стал ниже его. Гуань
Чжуну поручили управлять царством и даровали титул — Отец Чжун. Вскоре же
Хуаньгун стал гегемоном.
Как-то Гуань Чжун со вздохом
сказал:
— В молодости я терпел неудачи, бедствовал и торговал вместе с Баошу. При
дележе больше брал себе, но Баошу, зная о моей бедности, не считал меня жадным.
Я задумал для Баошу одно дело, но потерпел большую неудачу. Однако Баошу не
счел меня глупцом, ибо знал, что времена бывают хорошие и плохие. Я трижды
служил и трижды был изгнан государем, но Баошу не подумал, что я негоден, зная,
что мне еще не встретилась удача. Я трижды сражался и трижды бежал, но Баошу не
назвал меня трусом, ибо знал, что у меня мать-старуха. Когда царевич Цзю
потерпел поражение, Шао Ху последовал за ним и в смерти, я же, покрытый позором,
с
|
|