|
<(см. также «Чжуанцзы», 147,
203)>.]. Когда Отец Цзао пришел к нему учиться управлять колесницей, то по
обычаю держался очень скромно. Великий Боб же ничего ему не объяснял целых три
года. Отец Цзао относился [к учителю] все почтительнее, и [тот], наконец, с ним
заговорил:
— В старинной песне
поется:
«Сын хорошего лучника [61. Древняя трудовая песня, созданная, по-видимому,
ремесленниками. В свод древних песен «Ши цзин» не вошла, очевидно, вследствие
классового отбора.
] Сначала должен плести корзины.
Сын хорошего
литейщика Сначала должен шить шубы».
Ты сначала смотри, как я бегаю. Станешь бегать, как я, тогда сможешь взяться за
шесть пар вожжей, управлять шестеркой коней.
— Буду лишь повиноваться приказу, — ответил Отец Цзао. Тут Великий Боб сделал
дорогу: на расстоянии шага [один от другого] установил столбы, на которых
умещалась лишь ступня. По ним он стал ходить, бегать туда и обратно, не скользя
и не падая.
Отец Цзао стал этому учиться и за три дня овладел его искусством.
— Как ты понятлив! Как быстро все усвоил! — вздохнув, сказал Великий Боб. — Так
поступает Колесничий. Когда ты ходил, то овладел умением ногами, а откликался
на него сердцем <умом>. Это и распространи на управление колесницей. Держи в
порядке вожжи там, где [они] соединены с удилами, натягивай их или ослабляй в
согласии с углами губ [коней]. Правильно соразмеряй мысль в своей груди,
чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь волей, а внешне [научишься] угадывать
желание коней. Тогда-то и сумеешь посылать [коней] вперед или отводить назад,
словно по натянутому шнуру, делать повороты или кружиться, словно по угломеру и
циркулю, и силы коней хватит с избытком на любой, самый дальний путь. Вот это
истинное мастерство. Овладев мастерством [управления] удилами, приводи в
соответствие поводья; овладев мастерством [управления] поводьями, приводи в
соответствие и руки; [когда руки] овладеют мастерством, приводи в соответствие
и мысли. И тогда можешь уже не следить глазами и не подхлестывать кнутом.
Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар вожжей не перепутаются, и
[топот] двадцати четырех копыт будет равномерным, движения же совершенно
точными при езде вперед, назад, кругом и при поворотах. А затем уж твоя
колесница проедет всюду, где только поместятся колеса, всюду, где только хватит
места для конских копыт. И тогда [езда в любой местности] станет [для тебя]
одинаковой, не заметишь ни отвесных гор, ни узких ущелий, ни топи, ни равнины.
На этом кончается мое искусство, и ты им
овладел!
Вэй Черное Яйцо [62. Вэй Черное Яйцо (Хэй Луань), Цю Ясный (Бинчжан), Верный
(Лайдань) — сказочные герои. Притча о них — иллюстрация к даосской идее: и
слабый способен сокрушить сильного.] из-за тайной ненависти убил Цю Ясного и
сын Ясного — Верный, задумал [ему] отомстить. Духом Верный был очень силен, но
телом слишком слаб: ел по зернышку, ходил [лишь] при попутном ветре. Даже в
гневе не мог поднять оружие, чтобы отомстить. [Но], стыдясь прибегнуть к чужой
помощи, [он] поклялся расправиться с Черным Яйцом своей рукой.
Черное же Яйцо превосходил всех дерзостью и отвагой, силой противостоял сотне
мужей, [крепостью] суставов и костей, мускулов и кожи даже не походил на
человека: вытянутой шеей отражал [удар] мяча, обнаженной грудью — стрелу.
Лезвие и острие гнулись и ломались, а на теле [у него] не оставалось ни
царапины, ни шрама. Зная свою силу, [он] смотрел на Верного, как на цыпленка.
— Что ты думаешь делать? — спросил у Верного его друг, Советчик Шэнь [63.
Советчик Шэнь (То), Великий Совершенный Кун Чжоу) — герои сказочного характера.
]. — Ты так оскорблен, а он так пренебрегает тобой.
— Хочу, чтобы ты мне посоветовал, — проливая слезы, ответил Верный.
— Слышал я, что предок Великого Совершенного из царства Вэй добыл драгоценный
меч иньского царя. С таким мечом один отрок способен отразить три армии. Не
попросить ли у него [этот меч]? — сказал Советчик.
Верный отправился в Вэй и увиделся
|
|