Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Даосизм :: Ле-цзы
<<-[Весь Текст]
Страница: из 87
 <<-
 
я — точно 
нависшие тучи, соответственное им и туловище. Разве в мире знают об этих 
существах? Великий Молодой Дракон ходил [туда] и их увидел. Бо И [23. Бо И — 
(миф.) помощник Молодого Дракона в борьбе с потопом.] узнал и дал им имя. 
Ицзянь [24. Ицзянь — (миф.) — по комментарию, он, возможно, древний 
естествоиспытатель.] услышал и их описал.

На речных берегах родятся мелкие насекомые, имя им — мошки. Летают стаей, 
гнездятся на ресницах у комара, друг с другом не сталкиваясь. Прилетают на 
ночлег и улетают, [а] комар не чувствует. [Видящий] Паутину Издали [25. 
[Видящий] Паутину Издали (Ли Чжу), или [Видящий] Резьбу Издали (Ли Лоу), Цзыюй 
— (миф.) первый жил при Желтом Предке и обладал исключительной зоркостью: был 
способен разглядеть кончик волоска на расстоянии в сто шагов; второй, видимо, 
также зоркий человек, о нем ничего не известно.] и Цзыюй, протерев глаза и 
подняв брови, всматривались в них днем, но формы их не разглядели. Чи Юй и 
Наставник Куан [26. Чи Юй и Наставник (Ши) Куан: о первом ничего не известно. 
Ши Куан — легендарный музыкант, был слепцом с исключительным слухом. Своей 
игрой он был способен вызывать облака и ветер. Его отождествляли с другим лицом,
 жившим при Пине — царе в Цзинь (558-533 гг. до н.э.).], прочистив уши и 
наклонив голову, вслушивались ночью, но голоса их не расслышали. Только [когда] 
Желтый Предок и Юн Чэнцзы [27. Юн Чэнцзы — (миф.) создатель календаря и 
астрономических инструментов, помощник Желтого Предка.] поселились на 
Пещерегоре и вместе соблюдали пост три луны, [когда] сердце у них застыло, а 
тело высохло, постепенно [с помощью] жизненной энергии <души, разума> 
разглядели их — огромные, подобные курганам Сосны-горы [28. Сосна-гора 
(Суншань) — одна из священных гор Китая на территории современной провинции 
Хэнань. Сосна — тотемное дерево племени Великих Вождей (Ся).], постепенно [с 
помощью] жизненной энергии расслышали их голоса — грохочущие подобно грому.

В царствах У и Чу растет огромное дерево, имя ему Помелон. Дерево лазоревое, 
родится зимой, плоды красные, на вкус кислые. Едят кожуру и сок и излечиваются 
от удушья. В Цичжоу оно понравилось, перевезли [его] на север от [реки] Хуай, 
но [там оно] превратилось в одичавший мандарин. Черный певчий дрозд не 
перелетает через [реку] Цзи. Барсук, перебравшись через [реку] Вэнь, умирает 
[29. Эти примеры доказывают зависимость растений и животных от климата (см. 
также «Хуайнаньцзы», цз. 1, VII, 6).]. Таково [значение] местности и эфира. 
Хотя сущность [их] одинакова, форма и эфир у них различны и друг друга [они] не 
заменяют. Жизнь у всех полная, доля достаточная. Откуда мне знать, велики они 
или малы? Откуда мне знать, длинны они или коротки? Откуда мне знать, 
тождественны они или 
различны?


Две горы — Тайхан и Ванъу, окружностью до семисот ли, высотой до десяти тысяч 
жэнь поднимались к югу от Цзичжоу, к северу от Хэяна. У подножья этих гор жил 
девяностолетний Простак с Северной горы [30. Притча о «Простаке с Северной 
горы» и доныне популярна в Китае.]. Надоело [ему] обходить гору, преграждавшую 
[путь, куда бы он ни] направлялся, [откуда бы ни] возвращался. Собрал [он] свою 
семью на 
совет:
— Не сумеем ли мы с вами, поднатужившись, сравнять [с землей эту] преграду? 
Проложить дорогу от юга Юйчжоу до южного берега 
Хань?
Все согласились, [только] жена 
усомнилась:
— Тебе не по силам и малый холм срыть, что уж говорить о Тайхане и Ванъу! Да и 
куда денешь [столько] земли и 
камней?
— Будем сбрасывать [их] в залив Бохай, севернее мели, — ответили все.

И вот [Простак] повел своих сыновей и внуков, трое понесли [корзины] на 
коромыслах. [Стали они] дробить камни, рыть землю и относить корзинами в Бохай.

Сын соседки, вдовы из рода Столичных, у которого едва выпали молочные зубы, 
вприпрыжку прибежал им помогать.

Зима сменилась летом, а отнесли они [землю только] один раз.

Умник с Излучины Реки стал смеяться над [Простаком] и его 
отговаривать:
— Вот глупец! Тебе, дряхлому старику, не уменьшить гору и на волосок. Как же 
справишься с [такой массой] земли и 
камней?
Простак с Северной Горы вздохнул и 
ответил:
— Тебе, твердолобому, ничего не понять! Разума у тебя меньше, чем у малого 
сынка вдовы. Что за печаль, если не справлюсь? Пусть я умру — останутся сыновья,
 потом внуки, у внуков — снова сыновья, у их сыновей — свои сыновья и снова 
внуки. Сыновьям и внукам не будет конца. А горы-то не 
вырастут!
Умнику с Излучины Реки нечего было ответить.

Услышал [Простака] дух — Хозяин змей, испугался, что [тот] не отступится, и 
доложил обо всем Владыке. Растрогала Владыку добросовестность [Простака], и 
приказал [он] двум сыновьям из рода Больших Муравьев перенести на спине обе 
горы, одну — на восток от Шо, другую — на юг от Юн. И с той поры от юга Цзичжоу 
до южного берега Хань не стало горных преград.



Отец Цветущего [31. Отец Цветущего (Куа фу) — (миф.) герой, известный своей 
погоней за солнцем. Имя Куа фу связывают со священной Дэнской рощей, которая 
выросла на месте его гибели.], не соразмерив сил, захотел догнать солнце. 
Догнал было на краю Угловой долины [32. «Угловая долина» — (миф.) одна из 
местностей, через которые проходит солнце, об остальных см. «Хуайнаньцзы», цз. 
3, VII, 44-45.], захотел пить. Отправился пить из Хуанхэ и Вэйхэ. Хуанхэ и 
Вэйхэ не утолили его жажду, он кинулся было на север пить из Большого болота, 
да, не дойдя, бросил свой посох и умер в дороге от жажды. [Всюду], куда бы ни 
просачивалась его кровь и проникала его плоть, вырастали деревья Дэнской рощи и 
Дэнская роща разрослась на тысячи ли.



Великий Молодой Дракон 
сказал:
— [Все] во вселенной, внутри четырех морей, освещаетс
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 87
 <<-