|
я — точно
нависшие тучи, соответственное им и туловище. Разве в мире знают об этих
существах? Великий Молодой Дракон ходил [туда] и их увидел. Бо И [23. Бо И —
(миф.) помощник Молодого Дракона в борьбе с потопом.] узнал и дал им имя.
Ицзянь [24. Ицзянь — (миф.) — по комментарию, он, возможно, древний
естествоиспытатель.] услышал и их описал.
На речных берегах родятся мелкие насекомые, имя им — мошки. Летают стаей,
гнездятся на ресницах у комара, друг с другом не сталкиваясь. Прилетают на
ночлег и улетают, [а] комар не чувствует. [Видящий] Паутину Издали [25.
[Видящий] Паутину Издали (Ли Чжу), или [Видящий] Резьбу Издали (Ли Лоу), Цзыюй
— (миф.) первый жил при Желтом Предке и обладал исключительной зоркостью: был
способен разглядеть кончик волоска на расстоянии в сто шагов; второй, видимо,
также зоркий человек, о нем ничего не известно.] и Цзыюй, протерев глаза и
подняв брови, всматривались в них днем, но формы их не разглядели. Чи Юй и
Наставник Куан [26. Чи Юй и Наставник (Ши) Куан: о первом ничего не известно.
Ши Куан — легендарный музыкант, был слепцом с исключительным слухом. Своей
игрой он был способен вызывать облака и ветер. Его отождествляли с другим лицом,
жившим при Пине — царе в Цзинь (558-533 гг. до н.э.).], прочистив уши и
наклонив голову, вслушивались ночью, но голоса их не расслышали. Только [когда]
Желтый Предок и Юн Чэнцзы [27. Юн Чэнцзы — (миф.) создатель календаря и
астрономических инструментов, помощник Желтого Предка.] поселились на
Пещерегоре и вместе соблюдали пост три луны, [когда] сердце у них застыло, а
тело высохло, постепенно [с помощью] жизненной энергии <души, разума>
разглядели их — огромные, подобные курганам Сосны-горы [28. Сосна-гора
(Суншань) — одна из священных гор Китая на территории современной провинции
Хэнань. Сосна — тотемное дерево племени Великих Вождей (Ся).], постепенно [с
помощью] жизненной энергии расслышали их голоса — грохочущие подобно грому.
В царствах У и Чу растет огромное дерево, имя ему Помелон. Дерево лазоревое,
родится зимой, плоды красные, на вкус кислые. Едят кожуру и сок и излечиваются
от удушья. В Цичжоу оно понравилось, перевезли [его] на север от [реки] Хуай,
но [там оно] превратилось в одичавший мандарин. Черный певчий дрозд не
перелетает через [реку] Цзи. Барсук, перебравшись через [реку] Вэнь, умирает
[29. Эти примеры доказывают зависимость растений и животных от климата (см.
также «Хуайнаньцзы», цз. 1, VII, 6).]. Таково [значение] местности и эфира.
Хотя сущность [их] одинакова, форма и эфир у них различны и друг друга [они] не
заменяют. Жизнь у всех полная, доля достаточная. Откуда мне знать, велики они
или малы? Откуда мне знать, длинны они или коротки? Откуда мне знать,
тождественны они или
различны?
Две горы — Тайхан и Ванъу, окружностью до семисот ли, высотой до десяти тысяч
жэнь поднимались к югу от Цзичжоу, к северу от Хэяна. У подножья этих гор жил
девяностолетний Простак с Северной горы [30. Притча о «Простаке с Северной
горы» и доныне популярна в Китае.]. Надоело [ему] обходить гору, преграждавшую
[путь, куда бы он ни] направлялся, [откуда бы ни] возвращался. Собрал [он] свою
семью на
совет:
— Не сумеем ли мы с вами, поднатужившись, сравнять [с землей эту] преграду?
Проложить дорогу от юга Юйчжоу до южного берега
Хань?
Все согласились, [только] жена
усомнилась:
— Тебе не по силам и малый холм срыть, что уж говорить о Тайхане и Ванъу! Да и
куда денешь [столько] земли и
камней?
— Будем сбрасывать [их] в залив Бохай, севернее мели, — ответили все.
И вот [Простак] повел своих сыновей и внуков, трое понесли [корзины] на
коромыслах. [Стали они] дробить камни, рыть землю и относить корзинами в Бохай.
Сын соседки, вдовы из рода Столичных, у которого едва выпали молочные зубы,
вприпрыжку прибежал им помогать.
Зима сменилась летом, а отнесли они [землю только] один раз.
Умник с Излучины Реки стал смеяться над [Простаком] и его
отговаривать:
— Вот глупец! Тебе, дряхлому старику, не уменьшить гору и на волосок. Как же
справишься с [такой массой] земли и
камней?
Простак с Северной Горы вздохнул и
ответил:
— Тебе, твердолобому, ничего не понять! Разума у тебя меньше, чем у малого
сынка вдовы. Что за печаль, если не справлюсь? Пусть я умру — останутся сыновья,
потом внуки, у внуков — снова сыновья, у их сыновей — свои сыновья и снова
внуки. Сыновьям и внукам не будет конца. А горы-то не
вырастут!
Умнику с Излучины Реки нечего было ответить.
Услышал [Простака] дух — Хозяин змей, испугался, что [тот] не отступится, и
доложил обо всем Владыке. Растрогала Владыку добросовестность [Простака], и
приказал [он] двум сыновьям из рода Больших Муравьев перенести на спине обе
горы, одну — на восток от Шо, другую — на юг от Юн. И с той поры от юга Цзичжоу
до южного берега Хань не стало горных преград.
Отец Цветущего [31. Отец Цветущего (Куа фу) — (миф.) герой, известный своей
погоней за солнцем. Имя Куа фу связывают со священной Дэнской рощей, которая
выросла на месте его гибели.], не соразмерив сил, захотел догнать солнце.
Догнал было на краю Угловой долины [32. «Угловая долина» — (миф.) одна из
местностей, через которые проходит солнце, об остальных см. «Хуайнаньцзы», цз.
3, VII, 44-45.], захотел пить. Отправился пить из Хуанхэ и Вэйхэ. Хуанхэ и
Вэйхэ не утолили его жажду, он кинулся было на север пить из Большого болота,
да, не дойдя, бросил свой посох и умер в дороге от жажды. [Всюду], куда бы ни
просачивалась его кровь и проникала его плоть, вырастали деревья Дэнской рощи и
Дэнская роща разрослась на тысячи ли.
Великий Молодой Дракон
сказал:
— [Все] во вселенной, внутри четырех морей, освещаетс
|
|