|
ыкой. — В
поступках не имеет наставника, в учении не имеет друга. Красноречив, но не
остроумен; разбрасывается, но не принадлежит ни к одной школе; любит
необычайное, говорит безрассудно, хочет ввести в заблуждение сердца, всех
переспорить. Занимается этим вместе с Хань Танем [25. Хань Тань — логик-софист.
] и другими.
— Зачем ты рассуждаешь об ошибках Гунсунь Луна? Хотелось бы услышать
доказательства этих ошибок! — изменившись в лице, сказал Моу.
— Я смеюсь над тем, как Лун обманул Кун Чуаня [26. Кун Чуань — внук Конфуция,
ученик Гунсунь Луна.], — продолжал Ведающий музыкой. — [Он] сказал, что у
хорошего стрелка острие последующей стрелы попадает в оперение предыдущей,,
одна стрела другую настигает, одна стрела другую направляет. Первая стрела
наметит цель, следующая уже лежит на тетиве, и они летят непрерывно, как одна
линия. Кун Чуань удивился, а Лун добавил, что [так бывает] еще не у самого
замечательного стрелка. [Вот, например], ученик Невежды [27. Невежда (Пэн Мэн)
— ученик мифического Охотника <(см. также стр. 237)>.] по имени Хун Чао [28.
Хун Чао — стрелок, ученик Невежды.], рассердившись на жену, [стал] ее пугать.
Натянул лук, зовущийся Вороньим [29. «Лук, зовущийся Вороньим...»: описание
лучшего лука, с помощью которого было сбито девять солнц-ворон, и стрел
древности.], взял стрелу из циского бамбука с опереньем из Вэй и выстрелил ей в
глаз, прямо в зрачок, а [она] даже не моргнула. Стрела же, упав на землю, не
подняла пыли. Разве такова речь умного
человека?
— Речи умного глупому не понять, — ответил царевич Моу. — В чем ты
сомневаешься? [Если] острие последующей попадает в оперение предшествующей,
[значит] стрельба равномерная. [Если] стрела попала прямо в зрачок, а [человек]
не моргнул, [значит] сила стрелы была исчерпана.
— Ты — ученик Луна, как же тебе не приукрашивать его недостатки? — возразил
Ведающий музыкой. — Скажу еще о самом важном. Обманывая вэйского царя, Лун
говорил: «[Если] есть желание, то нет мысли»; «свойства беспредельны»; «вещи
неисчерпаемы»; «тень не движется»; «волос выдерживает [нагрузку] в тысячу
цзиней»; «белый конь — не конь»; «у сироты теленка никогда не было матери».
Нельзя и перечислить [тех случаев, когда] он извращает категории предметов и
человеческих отношений.
— Не поняв истины этих слов, — ответил царевич Моу, — ты нашел их ошибочными. А
ошибаешься ты. Ведь [если] «нет желания», то мысль [ему] тождественна; [если]
«свойства беспредельны», то «без свойств все предельно»; «тот, кто исчерпал
вещи, навсегда [ими] обладает»; «тень не движется» — значит, [она] изменяется;
«волос выдерживает [нагрузку] в тысячу цзиней» — высшее равновесие; «белый конь
— не конь» — ибо свойство здесь отделяется от формы [тела]; «у сироты теленка
никогда не было матери» [30. О данных и других софизмах см. «Чжуанцзы», <стр.
320,> гл. 33, прим. 17-18.] — отрицается; [возможность существования]
теленка-сироты.
— Все это песни Гунсунь Лука, — сказал Ведающий музыкой. Ты последовал бы за
ним, даже если бы он исторгал звук через другое отверстие.
Царевич Моу замолчал надолго, а затем объявил о своем уходе и
сказал:
— Дозволь через несколько дней снова прийти и с тобой побеседовать.
Высочайший правил Поднебесной пятьдесят лет и не знал, порядок в ней или
беспорядок, не ведал, желает ли народ его поддерживать или не желает. Посмотрел
направо, налево и спросил [приближенных], но приближенные не знали; спросил за
воротами дворца, и за воротами не знали; спросил на полях, и на полях не знали.
Тогда Высочайший пошел переодетый бродить по дорогам и услышал песенку, которую
пели
мальчики:
«Создали нас, массу народа,
Не для того ли, чтобы
каждый исчерпал [свою
природу]? Ничего не знаем, не ведаем,
За обычаем предков следуем».
— Кто научил вас такой песне? — спросил обрадованный Высочайший.
— Мы слышали [ее] от старшего мужа, — сказали мальчики, [Высочайший] спросил
старшего мужа, а тот ответил: «Это древняя песня» [31. «Древняя песня» — одна
из тех песен, которые в своде «Шицзин» отсутствуют.].
Высочайший вернулся во дворец, призвал Ограждающего и уступил ему Поднебесную.
Ограждающий, не отказываясь, ее принял [32. Фрагмент свидетельствует о передаче
власти одного вождя другому, а также об одобрении народом деятельности вождя.].
Страж Границы
сказал:
— Тому, кто не замыкается в себе, вещи и их форма открываются сами. Движение
такого [человека] подобно [течению] воды, его покой подобен зеркалу [33. Здесь,
возможно, впервые появляется зародыш теории отражения, которая развивается
даосской школой <(см. Предисловие, стр. 29, прим. 102, 103).>], его ответ
подобен эху, поэтому его путь подобен пути [других] вещей. Сами
|
|