|
рекрасно умели доверять милосердным и справедливым. Но [были ли
они] мудрецами, [я], Цю, не знаю.
— Трое владык [6. Трое владык (сань хуан) — в древности вариант «пяти предков»,
см. гл. 3, прим. 11. Позже выводились в качестве более абстрактных владык —
Неба, Земли и Человека.] — вот
мудрецы!
— Трое владык прекрасно умели доверять тем, кто соответствовал своему времени,
но [были ли они] мудрецами, [я], Цю, не знаю.
— Но кто же тогда мудрец? — в ужасе спросил жрец из Шан. Конфуций изменился в
лице и через некоторое время
ответил:
— Есть мудрец [7. Содержание этого абзаца и указание на Запад (куда ушел
Лаоцзы) говорит о признании Конфуцием Лаоцзы единственным в Китае мудрецом.
Позже этот фрагмент стали толковать в буддийском духе, <см. Предисловие, прим.
49>.] среди людей Запада. Не управляет, а нет смуты, не говорит, а [все] сами
собой [ему] доверяют, не творит, а [все] само собой делается. Необъятен
[настолько], что народ даже не может назвать [его] имя. [Я], Цю, сомневаюсь, —
мудрец ли он. Воистину ли мудрец? Воистину ли не мудрец? Не ведаю.
Жрец из Шан помолчал, подумал и
воскликнул:
— Конфуций меня
обманул!
— Каков в сравнении с тобой Янь Юань? [8. Оценки, которые Конфуций дает здесь
своим ученикам и самому себе, ср. «Изречения» (гл. 11, I, 238) и «Мэнцзы» (гл.
2, I, 126-127).] — спросил Цзыся у Конфуция.
— Хой превосходит [меня], Цю, в милосердии.
— Каков в сравнении с тобою
Цзыгун?
— Сы превосходит [меня], Цю, в красноречии.
— Каков в сравнении с тобою Цзылу? [9. Цзылу (Чжун Ю) — ученик Конфуция (см.
«Изречения», гл. 2, I, 33).].
— Ю превосходит [меня], Цю, в мужестве.
— Каков в сравнении с тобою Цзычжан? [10. Цзычжан (Чжуаньсунь Шн) — ученик
Конфуция (см. «Изречения», гл. 2, I, 34).].
— Ши превосходит [меня], Цю, в непреклонности.
— Но почему же эти четверо служат [тебе], учитель? — спросил Цзыся, поднявшись
с циновки.
— Сядь! Я поведаю тебе, — сказал Конфуций. — Хой способен быть милосердным, но
не способен перечить; Сы способен быть красноречивым, но не способен
запинаться; Ю способен быть мужественным, но не способен быть трусливым; Ши
способен быть непреклонным, но не способен быть уступчивым. Я не согласился бы
обменять свои [достоинства] на те, которыми обладают все четыре ученика вместе.
Вот почему они неизменно служат мне.
Учитель Лецзы, после того как обучился у Лесного с Чашигоры и подружился с
Темнеющим Оком, поселился в Южном Предместье. Приверженцы его поселились [тут
же. Их] каждый день считать не успевали, и сам Лецзы не знал, сколько [их],
хотя каждое утро [он] вел с ними диспуты, и об этом стало повсюду известно.
Учитель Лецзы двадцать лет прожил рядом с Учителем Южного Предместья [11.
Учитель Южного Предместья (Наньгоцзы) — прозвание даоса по месту его жительства.
По характеристике, данной ему Леизы, — это человек, полностью овладевший
даосским учением.], отделенный от него лишь оградой. Однако друг друга [они] не
посещали и не приглашали, встречаясь же на улице, как будто друг друга не
замечали. Ученики и слуги у ворот считали, что между учителем Лецзы и Учителем
Южного Предместья существует вражда.
[Некий] чусец спросил учителя
Лецзы:
— Почему [вы], Преждерожденный, и Учитель Южного Предместья чуждаетесь друг
друга?
— Зачем к нему ходить? — ответил учитель Лецзы. — Лицо Учителя Южного
Предместья [отличается] полнотой, а сердце — пустотой, уши у него не слышат,
глаза не видят, уста молчат, сердц
|
|