|
что
убыточно. Одной болезнью страдают многие, поэтому никто [ее] не замечает. К
тому же, безумия одного человека недостаточно, чтобы перевернуть всю семью;
безумия одной семьи недостаточно, чтобы перевернуть всю общину; безумия одной
общины недостаточно, чтобы перевернуть все царство; безумия одного царства
недостаточно, чтобы перевернуть всю Поднебесную. Даже если весь мир станет
безумным, кто сумеет его перевернуть? Вот если бы умы у всех в Поднебесной
стали такими же, как у твоего сына, тогда ты, напротив, стал бы безумным. Кто
сумел бы тогда управлять радостью и печалью, звуком и цветом, дурным вкусом и
тонким, истинным и ложным? Ведь и мои слова могут быть безумны, а уж речи
благородных мужей из Лу — самые безумные. Как могут [они] исцелить другого от
безумия? Лучше тебе поскорее возвратиться домой, чем расходовать провиант на
дорогу.
[Некий] янец [26. Фрагмент посвящен проблеме относительности: чувство,
испытанное впервые (даже ложно), сильнее, чем при его повторении (даже
истинном).] родился в Янь [27. Янь — одно из древнекитайских царств,
находившееся на территории современной провинции Хэбэй.], но вырос в Чу [28. Цу
— одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современных
провинций Хунань и Хубэй.], состарившись же, отправился обратно в свою страну.
Проходя [с ним] по царству Цзинь, попутчик захотел его обмануть. Указав на
стену, молвил: «Это стена царства Янь», — и янец побледнел от печали. Указав на
алтарь Земли, молвил: «Это алтарь твоей общины», — и янец принялся вздыхать и
стенать. Указав на хижину, молвил: «Это жилище твоих предков», — и слезы из
глаз яньца потекли ручьем. Указав на могильные холмы, молвил: «Это могилы твоих
предков», — и янец безудержно зарыдал.
[Тут] попутчик расхохотался и
сказал:
— Я тебя одурачил. Ведь эго — царство Цзинь.
Янец чуть не сгорел от стыда. Когда же пришел в Янь и увидел настоящие яньские
стены и алтарь Земли, настоящие хижины и могилы предков, горе уже не охватывало
его с такой силой.
Глава
4
КОНФУЦИЙ
Конфуций жил в праздности [1. В данном фрагменте, как и в некоторых следующих
ниже, применяется полемический прием: устами противника — Конфуция,
доказывается ложность его учения и истинность учения даосов. Сторонниками
даосов выводятся и некоторые ученики Конфуция, чаще всего Янь Юань.]. [Когда]
Цзыгун вошел, [чтобы] ему прислуживать, вид [у него] был печальный. Цзыгун не
посмел спросить [почему], вышел и сообщил Янь Юаню. Янь Юань запел,
аккомпанируя себе на цине. Услышав, Конфуций все же [его] позвал. Он вошел, и
[Конфуций] его
спросил:
— Чему радуешься в
одиночестве?
— Чему учитель печалится в одиночестве? — спросил Янь Юань в ответ.
— Сначала поведай о своих мыслях, — сказал Конфуций.
— Прежде я слышал от учителя: «[Кто] радуется Небу и знает [его] веление, не
печалится». Поэтому [я], Хой, и радуюсь.
Конфуций изменился в лице и через некоторое время
заговорил:
— Это [я] сказал? Ты понял неверно. Эту мою прежнюю речь прошу исправить
нынешней речью. Ты услышал лишь, что не печалится тот, кто радуется Небу и
знает [его] веление; но еще не слышал, сколь велика печаль того, кто радуется
Небу и знает [его] веление. Ныне же поведаю тебе все по правде.
Совершенствоваться самому, не думая, о том, прославишься или останешься в
бедности, сознавая, что [хотя] ни прошедшее, ни будущее не зависят от тебя, но
ничто не смутит твоих мыслей, — вот что ты называешь «не печалится тот, кто
радуется Небу и знает [его] веление». Прежде я улучшал песни и предания,
исправлял обряды и музыку [2. На подобных высказываниях основывается легенда о
том, что Конфуций сочинил или собрал и отредактировал общенародное наследие —
своды песен, преданий, обрядов. Ср. «Изречения» (гл. 7, I, 144): «То, о чем
учитель (Кунцзы. — Л.П.) прекрасно говорил, [это] песни, предания, соблюдение
обрядов. Обо всем этом [он] прекрасно говорил...»], чтобы с их помощью навести
порядок в Поднебесной и о
|
|