|
я песен,
которые в «Шицзине» отсутствуют.], чтобы развеселить человека, владевшего
[силой] превращений.
Каждую луну [царь] подносил [ему] драгоценные одежды, каждое утро — тонкие
яства. Тот же до всего снисходил как бы нехотя.
Прожив недолго [в башне, тот человек] пригласил царя прогуляться. Держась за
его рукав, царь взлетел с ним ввысь на самое Срединное небо и очутился в его
дворце. Дворец был построен из золота и серебра, усыпан жемчугом и нефритом.
Возвышался [он] и над облаками и над дождем, а на чем покоился — неведомо.
Издали он казался пушистым облаком. Все здесь для зрения и слуха, обоняния и
вкуса было иным, чем в мире людей. Царь, считая, что оказался поистине в
обители предков — Чистейшей Столице Пурпурной Звезды, [наслаждался] широтой
мелодии небесной музыки. Наклонив голову, царь увидел внизу свой дворец и
террасы, похожие на комья земли и кучи хвороста. Царю казалось, что прожил [он]
здесь десятки лет, не вспоминая о своей стране. [Но вот] человек, владевший
[силой] превращений, снова пригласил царя прогуляться, и [они] пришли туда, где
наверху не видно было ни солнца, ни луны, а внизу — ни рек, ни морей. Свет и
тени ослепили царя, и [он] не мог ничего разглядеть; звуки и эхо оглушили царя,
и [он] не мог ничего расслышать. Все его кости и внутренние органы затрепетали,
[он] не мог сосредоточиться, мысли [у него] омрачились, жизненная сила
истощилась, и [он] стал уговаривать того человека вернуться обратно. Тот [его]
толкнул, и царь камнем свалился в пустоту.
Очнулся [он] на том же месте, что и прежде; в свите были те же люди, что и
прежде; вино перед ним еще не остыло, кушанья еще не высохли.
— Откуда [я] прибыл? — спросил царь.
— Государь [сидел] задумавшись, — ответили слева и справа. Тут царь My впал в
беспамятство. Пришел в себя [лишь]
через
три месяца и снова спросил человека, владевшего [силой] превращений. Тот
ответил:
— Разве мы с государем двигались? [Нет!] Мы странствовали мысленно. А разве
место, где [мы] жили, не иное, чем дворец государя? Разве места, где
странствовали, не отличались от заповедника государя? Привыкнув к постоянному,
сомневаешься в возможности забыться на время? При высшем же изменении в один
миг. можно исчерпать все возможные формы.
В большой радости царь перестал заботиться о государственных делах,
наслаждаться своими наложницами и всеми мыслями предался далеким странствиям.
[Он] приказал запрячь в две колесницы восемь своих добрых коней. В переднюю
колесницу запрягли справа Рыжего Черногривого, слева — Зеленое Ухо, правой
пристяжной — Рыжего Быстроногого, слева — Белую Жертву. Колесничим был Отец
Цзао, помощником — Тай Бин <иероглифы неразборчивы — Л.П.>. В упряжку второй
колесницы запрягли справа Огромного Буланого, слева — Превосходящего Колесо [?],
правой пристяжной — Быстроногого Вороного, левой — Сына Гор. Ведущим был Бо Яо,
колесничим — Шэнь Бо, помощником — Бэнь Жун.
Промчались тысячу ли и прибыли в страну Огромных Охотников [4. Страна Огромных
Охотников (Цзюйсоу) — сказочная страна.]. Огромные Охотники подвезли царю и
[его] людям на двух колесницах кровь белого лебедя для питья, молоко коровы и
кобылицы для мытья ног. Напившись, поехали дальше и заночевали на склоне [горы]
Союз Старших Братьев [5. Гора Союз Старших Братьев (Куньлунь) — мифическая
обитель предков и богов: за этой горой скрываются поочередно солнце и луна.] к
югу от Красных Вод [6. Красные воды (Чишуй) — сказочная река.].
На другой день поднялись на вершину [горы] Союз Старших Братьев, чтобы
полюбоваться на дворец Желтого Предка, и насыпали холм, чтобы оставить память
грядущим поколениям. Затем отправились погостить к Матери Западных Царей [7.
Мать Западных царей (Сиванму) — божество, возглавляющее пантеон на горе Союз
Старших Братьев.] и пировали над Озером Белого Нефрита [8. Озеро Белого нефрита
— сказочное озеро.].
Мать Западных Царей пела царю, а он вторил ей, но слова были печальны. Наблюдая,
как закатилось солнце, прошедшее за день десятки тысяч ли, царь со вздохом
сказал:
— Увы! Я — человек, который не обладал полнотой основных свойств, но увлекался
наслаждениями. Потомки осудят меня.
Разве царь My священен? [Ведь он] сумел исчерпать наслаждения в своей жизни и
все же умер, [прожив] до ста лет. В мире считали, что [он] поднялся [ввысь]
<умер>.
Старый Чэнцзы [9. Старый Чэнцзы (Лао Чэнцзы), — как видно из данного фрагмента,
ученик Инь Вэня, даос, обратившийся к магии.] учился [искусству] превращений у
Преждерожденного Инь Вэня [10. Инь Вэнь — представитель одной из ветвей
даосизма (См. также стр. 317). Носящий его имя памятник см. «Чжу цзы цзи чэн»,
т. VI.], но за три года [тот] ничего не сказал. Старый Чэнцзы просил прощения и
разрешения удалиться. Преждерожденный Инь Вэнь приветствовал его, ввел в дом,
загородился справа и слева и стал ему
говорить:
— Когда-то Лаоцзы, отправляясь на Запад, обернулся и сказал мне: «Все, кто
обладает жизненной энергией, все, кто обладает внешней формой <телом>, смертны.
То, что создается, развивается [с помощью] жара и холода, называ
|
|