|
цы и силачи.
— Не заинтересует ли великого государя учение, которым обладаю [я], ваш слуга?
— ответил Ан. — Даже сильного оно может заставить промахнуться в ударе, даже
храброго — колоть [кинжалом] и не поранить.
— Прекрасно! Об этом мне нравится слушать.
— Но ведь колоть и не поранить, ударить и промахнуться — это позорно. У вашего
же слуги есть такое учение, от которого и храбрый не посмеет колоть, и сильный
не посмеет ударить. Но не сметь — не означает не хотеть. У вашего же слуги есть
учение, от которого у человека совсем исчезает подобное желание. Исчезнет
подобное желание, не появится и мысли о выгоде. У вашего же слуги есть учение,
от которого все мужья и жены в Поднебесной полюбят выгоду. Это умнее, чем
храбрость и сила, выше [всех] четырех рангов. Не заинтересует ли это великого
государя?
— Это то, чего я хотел бы добиться, — ответил сунский царь.
— Таково [учение] Куна и Mo. Конфуций и Mo Ди стали царями, не имея земли,
стали начальниками, не имея подчиненных. Желая им покоя и выгоды, каждый муж и
каждая жена в Поднебесной поднимались на цыпочки и вытягивали шею. [И если]
ныне великий государь — властелин тьмы колесниц — действительно имеет подобное
желание, то все в пределах четырех границ обретут свою выгоду. И он превзойдет
умом Конфуция и Моцзы. Царю нечего было ответить. Хой АН же поспешил уйти. Царь
сказал [стоявшим] слева и справа: — [Вот это] красноречие! Гость сумел меня
убедить!
Глава
3
ЧЖОУСКИЙ ЦАРЬ
МУ
При чжоуском царе My [1. Му — царь в Чжоу (1001-947 гг. до н.э.). Его
путешествия — см. «Жизнеописание Сына Неба My» («My тяньцзы чжуань») — были
овеяны легендами, а сам My и восьмерка его коней стали сказочными персонажами.
В книге Юань Кэ имена коней по «Лецзы» оставлены без перевода, переведены же
более поздние их варианты (IV-VI вв. н.э.). <См. Юань Кэ. стр. 304, 436-437.>]
из страны на крайнем Западе явился человек, владевший [силой] превращений.
Входил в огонь и воду, проходил через металл и камень, переворачивал горы,
менял течение рек, передвигал обнесенные стенами города. Поднимался в пустоту и
не падал, проходил сквозь твердое, не встречая препятствий, тысячам и десяткам
тысяч его превращений не было конца. Он изменял и форму вещей и мысли людей.
Царь Mу почитал его, словно духа, служил ему, словно царю, уступил ему царские
покои, угощал его мясом вскормленных для жертв быков, баранов, свиней; чтобы
развлекать его, отбирал лучших девушек-певиц. Однако тот человек не мог жить в
царских покоях, находя их низкими и безобразными; не мог есть яств царской
кухни, находя их сырыми и зловонными; не мог приблизиться, к царским наложницам,
находя их некрасивыми и вонючими.
Тогда царь My стал воздвигать для него строение, [призвав на помощь] все
искусство [своих] мастеров по глине и дереву, по окраске красным и белым. [Все]
пять сокровищниц опустели, пока башня была закончена. Высотой в тысячу жэней,
она возвышалась над вершиной Южной горы и называлась Вздымающейся к Небу башней.
Для башни выбрали красивейших из дев в [царствах] Чжэн и Вэй [2. Чжэн и Вэй —
царства, девушки в которых считались самыми красивыми, а песни — самыми нежными,
— были осуждены как «развратные» конфуцианцами (см. «Изречения», гл. 15, 17, I,
339, 379, «Сюньцзы», II, 254); поэтому упоминание о них признавалось ересью.],
умастили [их] ароматными маслами, подрисовали [им] брови — усики бабочки,
убрали прическу шпильками, продели [в уши] серьги, одели их в тончайший холст,
отсроченный блестящим шелком из Ци, набелили им лица, подчернили брови,
украсили нефритовыми подвесками, различными душистыми травами. Заполнив башню,
[красавицы] сыграли песни «Принимаем облака», «Шесть драгоценных нефритов»,
девять тактов мелодии [«Великое] Цветение», «Утреннюю росу» [3. Назван
|
|