|
и уважаемыми
и старыми, [значит] готовить себе беду. Ведь хозяин харчевни не имеет лишних
доходов, продает лишь кашу да похлебку. Если так поступает тот, у кого прибыль
скудная, а власть ничтожная, что же сделает властитель тьмы колесниц, который
отдает все силы государству и все знания управлению? Поэтому-то я и испугался,
что тот [царь] захочет поручить мне дела и [станет] ждать от меня заслуг [32.
Данный аргумент — одно из свидетельств об отказе даосов служить власть имущим
(вариант фрагмента см. «Чжуанцзы», <309>).].
— Прекрасное наблюдение! — воскликнул Темнеющее Око. — [Но если] ты останешься
у себя, люди станут [искать] у тебя защиты.
Вскоре Темнеющее Око пришел [к Лецзы] и у дверей увидел множество туфель.
Обернувшись лицом к северу <как подчиненный>, Темнеющее Око оперся подбородком
о посох, нахмурился и, постояв немного, молча вышел. Принимавший гостей доложил
об этом Лецзы. Лецзы босой с туфлями в руках побежал [за Темнеющим Оком] и,
догнав у ворот,
спросил:
— Поскольку [вы], Преждерожденный, пришли, не дадите ли мне
совет?
— [Все] кончено! Я же предупреждал, что люди станут [искать] у тебя защиты. Это
действительно так! Способный привлечь других, чтобы [стекались] к тебе, ты
оказался не способным помешать другим искать у тебя защиты. К чему
это?
[Стоит] результату разойтись с предвидением, и непременно получится огорчение.
[Оно] бессмысленно и поколеблет [тебя] самого. Никто из твоих последователей
[этого] тебе не скажет. Вся их мелкая болтовня — яд для человека. Без
пробуждения, без сознания разве [помогут] созреванию друг
друга?
Ян Чжу [33. Ян Чжу (Янцзы — № 4494, вариант № 4490, Ян Цзыцзюй) — VI-V вв. до н.
э., ученик Лаоцзы, подробнее см. Предисловие, стр. 31-32, «Лецзы», гл. 7, прим.
I. <Вариант данного фрагмента см. «Чжуанцзы», 284-285.>] на юге достиг
[местности] Пэй, [и когда] Лаоцзы [34. Лаоцзы (Лао Дань, Старый Дань, Ли Эр) —
VI в. до н.э., основоположник даосской школы — древнего стихийного материализма
и наивной диалектики.], странствуя на запад, пришел в Цинь, встретил его на
подступах — в Лян.
Посредине дороги Лаоцзы подъял взор к небу и
вздохнул:
— Прежде думал, что тебя можно научить, ныне же [вижу], что нельзя.
Ян Чжу промолчал. [Когда же] вошли в харчевню, [Ян Чжу] подал [Лаоцзы] воду для
умывания и полоскания рта, полотенце и гребень. Оставив туфли за дверями,
подполз к нему на коленях и
заговорил:
— Недавно учитель подъял взор к небу, вздохнул и сказал: «Прежде думал, что
тебя можно научить, ныне же [вижу], что нельзя». [Мне], ученику, хотелось
попросить объяснения, но не осмелился, ибо учитель сказал и продолжал путь без
отдыха. Ныне же у учителя есть свободное время. Дозвольте [мне] задать вопрос:
в чем моя
вина?
— У тебя самодовольный взгляд, у тебя хвастливый взгляд. С кем сумеешь жить
вместе? [Ведь и] «чистейшая белизна кажется запятнанной, совершенное
достоинство кажется недостаточным!» [35. Почти точная цитата из Лаоцзы, см.
«Дао дэ цзин», §41.] — ответил Лаоцзы.
— Почтительно слушаюсь! — сказал Ян Чжу со всем уважением, изменившись в лице.
Прежде Ян Чжу в харчевне приветствовали жильцы, хозяин приносил [ему] циновку,
хозяйка подавала полотенце и гребень, сидевшие уступали [место] на циновке,
гревшиеся давали [место]у очага. Когда же он вернулся, постояльцы стали спорить
с ним: за [место] на циновке.
Проходя через Сун [36. Вариант притчи о двух наложницах (без вывода в последнем
абзаце) см. «Чжуанцзы», 258 <238>.], на востоке Ян Чжу зашел на постоялый двор.
У хозяина двора были две наложницы: красивая и безобразная. Безобразную
[хозяин] ценил, а красивой пренебрегал. На вопрос Янцзы, какая тому причина,
этот человек
ответил:
— Красавица сама [собою] любуется, и я не понимаю, в чем ее красота.
Безобразная
|
|