|
е, бесконечное — для него нет слов. При законах,
общих с вещами, слова «возможно воздействует», «предается недеянию» — относятся
к основанию, но от начала до конца связаны с вещами. Пути не может ни быть ни
не быть. Название «путь» — лишь предположение. «Возможно, воздействует»,
«предается недеянию» — [эти мнения) связаны лишь с одной стороной вещей. Разве
внимают им [люди] глубоких мыслей? [Если бы] слов было достаточно, то,
проговорив целый день, сумели бы исчерпать путь. [Поскольку же] слов
недостаточно, то, проговорив целый день, можно исчерпать [лишь] вещи. Путь —
высшее для вещей, его не вместить ни в слова, ни в молчание. Ни в словах, ни в
молчании высшее о нем не выразить.
Глава
26
ВЕЩИ ВНЕ
[НАС]
Вещи вне [нас] не дают определить [их] необходимость [для нас] [1. В данном
фрагменте рассматриваются необходимость и случайность, возможность и
действительность.]. Поэтому Встреченный Драконом был казнен, царевич Щит был
зарезан, Сидящий на Корточках [притворился] безумным. Несущий Зло [2. Несущий
Зло (Улай) — по комментарию, льстивый слуга Бесчеловечного.] умер, Разрывающий
на Части и Бесчеловечный погибли. Каждый хозяин ждет преданности от своих слуг,
но преданному вряд ли поверит. Поэтому [тело] У Цзысюя носилось по реке, а Чан
Хун умер в Шу. Кровь его в тайнике через три года обратилась в лазоревый камень.
Каждый отец ждет почтительности от сыновей, но почтительного вряд ли полюбит.
Поэтому Сяо Цзи [3. Сяо Цзи — сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер
от горя.] печалился, а Цзэнцзы скорбел. [Когда] дерево трут о дерево, [оно]
загорается, [когда] металл противостоит огню, [он] плавится. [Когда силы] жара
и холода действуют в беспорядке, небо и землю [охватывает] большое возмущение.
Тут и раскаты и удары грома, в ливне вспыхивает огонь и сжигает даже огромную
софору [4. Софора (хуай) — Sophora japonica. У древних китайцев, видимо,
священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища
(мянь хуай, тин сун хуай), высшие чины (сань хуай) и др.]. Горе [человека] еще
сильнее. [Он] между двух опасностей, [ему] некуда бежать. В тревоге ничего не
может совершить, сердце будто мечется между небом и землей, соболезнует,
утешает в скорби, тонет в опасностях. [Когда же] польза и вред теснят друг
друга, огонь разгорается еще сильнее и пожирает гармонию народа. Луне, конечно,
не справиться с огнем [5. «Луне, конечно, не справиться с огнем» — по
представлениям древних китайцев, луна была концентрацией водного эфира.]. Тут
наступает крушение, и учению приходит конец.
Семья Чжуана Чжоу была бедна, и [он] отправился к лучнику — Смотрителю Реки
взять в долг зерна.
— Я скоро получу деньги с общины и ссужу тебе триста; серебром, ладно? —
ответил Смотритель Реки.
Чжуан Чжоу с гневом взглянул [на него] и
молвил:
— Вчера, когда [я], Чжоу, шел, посередине дороги [меня] окликнули. [Я], Чжоу,
оглянулся, заметил в колее Пескаря и спросил: «Зачем ты здесь, Пескарь?» Он же
ответил: «Я ведаю волнами в Восточном море. Не найдете ли [Вы], благородный муж
воды, хоть мерки или несколько пригоршней, чтобы спасти мне жизнь»? [Я], Чжоу,
ответил: «Я приведу тебе сюда воды Западной реки с юга от царей У и Юэ. Ладно?»
Пескарь с гневом взглянул [на меня] и сказал: «Я утратил свою обычную [среду],
у меня нет выхода. Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался
бы в живых. Чем говорить то, что сказали [Вы], благородный муж, лучше уж
заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой!» [6. Это заключение притчи вошло в
поговорку, как отказ от своевременной помощи в беде.].
Царский сын Жэнь изготовил огромный крючок и толстую черную лесу, наживил для
приманки пятьдесят молодых быков, уселся на корточках с бамбуковым шестом на
Куйцзи-горе и забросил удочку в Восточное море. Удил утро за утром, но за целый
год не поймал [ни одной] рыбы. Наконец проглотила приманку гигантская рыба,
нырнула и утащила огромный крючок на самое дно, затем помчалась, вздымая
плавниками седые волны, точно горы, всколыхнула всю воду морскую, распугала
[всех] на тысячу ли [вокруг] громом, точно исходящим от богов и душ предков.
Раздобыв такую рыбу, царевич Жэнь ее разрезал, высушил и накормил досыта всех с
востока от реки Чжэ до севера от Цанъу. Об этом с восхищением передавали друг
другу от поколения к поколению все рассказчики, даже самые ничтожные.
Ведь [если] с бамбуковой жердью и тонкой леской ходить к оросительной канаве,
то выудишь лишь пескаря, а не гигантскую рыбу. Тем же, кто разукрашивает басни,
домогаясь [награды] от начальства, далеко до больших достижений. Так вот и тому,
кто не слышал предания о царевиче Жэне, далеко до участия в управлении миром.
Конфуцианцы занимаются песнями и обрядами, чтобы разрывать могилы.
Конфуцианец-учитель с кургана
спрашивает:
— Как идет
|
|