|
ет ныне
истинным!
[Вся] тьма вещей живет, а корней не видно; появляется, а ворот не видно. Все
люди почитают то, что познано знанием; а не ведают, что познание начинается
лишь после того, как, опираясь на знания, познают непознанное. Разве не назовут
[это] великим сомнением? Оставь, оставь! Ведь от этого никуда не скроешься! Это
и есть так называемая истина?
Да!
Конфуций спросил у великих хронистов — Большого Чехла, Дяди Всегда Ошибающегося
и Кабаньей Шкуры [13. Великие хронисты: Большой Чехол (Да Тао), Дядя Всегда
Ошибающийся (Бо Чанцянь), Кабанья Шкура (Сивэй) — комментатор говорит лишь об
именах хронистов, по-видимому, они — герои с аллегорическим прозвищем.
]:
— Почему вэйский царь получил [посмертный титул Лин] Чудотворный? [14. «Лин».
Кроме посмертного титула — «Чудотворный» — это слово имеет ряд других значений
и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это просто одушевленный
предмет, у второго — человек сообразительный, у третьего — покойник.] Ведь он
пьянствовал, предавался наслаждениям, не вникал в управление царством. Охотился
с облавами, собаками, силками и привязными стрелами, но не вступал в союзы с
другими правителями.
— Именно по этой причине, Лин [Предмет Одушевленный], — ответил Большой Чехол.
— У этого царя было три жены, — ответил Дядя Всегда Ошибающийся, — [он] с ними
купался в [одной] ванне. [Когда же] по царским делам туда вошел Хронист Ю,
[царь] схватил материю и распростер [будто] крылья. Столь беспутный, он стал
таким; почтительным при виде добродетельного. Поэтому и назван[посмертно] Лин
[Сообразительный].
— [После] смерти царя гадание о захоронении на родовом кладбище оказалось
несчастливым, гадание же о захоронении на Песчаных холмах — счастливым. [Когда]
рыли, на глубине нескольких жэней нашли каменный саркофаг. Очистив, увидели
надпись, которая гласила: «Нет доступа сыновьям. Царь Лин займет его и в нем
поселится». Ведь царь уже давно стал Лином [покойником]. Разве достойны об этом
знать те двое? — Так сказал Кабанья Шкура,
Малое Знание [15. Малое знание (Шаочжи), Справедливый Приводящий к Согласию
(Дагун Дяо) — имена аллегорические.] спросило у Справедливого Приводящего к
Согласию:
— Что означают речи о селениях? [16. Селения (цю, ли) — здесь явно
подразумевается лишь единица общежития вне зависимости от названия. Однако в
комментариях с оговоркой, что в древности, как и теперь, повсюду были свои
местные особенности, даются разнообразные объяснения, например, ли: четыре
колодца (цзин) составляли один и, четыре и — одно цю; пять семей составляли
соседей (линь), пятеро соседей — одно ли (или); в древности десять семей
составляли цю, двадцать — ли.
]
— В селениях по обычаю объединяются десяток фамилий, сотня имен. Объединяются
различные, считаясь подобными; рассеиваются подобные, считаясь различными.
[Если] ныне назовешь сотню частей коня, конь не получится. [Если же] конь стоит
перед [тобой], стоит со всей своей сотней частей, то назовешь его конем.
Поэтому скапливаясь из низкого, холмы и горы становятся высокими; собирая воду,
реки становятся широкими. Великий; человек всех объединяет и [все] считает
общим. Поэтому, [если мысли] приходят извне, [он] на своем не настаивает;
[если] исходят от него и справедливы, [ему] не возражают. У [каждого из]
четырех времен
|
|