|
рти.
Обернувшись, царь сказал своему другу, Красавцу Без Сомнений [12. Красавец Без
Сомнений (Янь Буи) — персонаж с аллегорическим прозвищем.
]:
— Эта обезьяна, пренебрегая мною, хвасталась своей ловкостью, надеялась на свою
изворотливость, — и погибла. Ах! Пусть это [послужит тебе] предостережением! Не
гордись перед людьми своей
красотой!
Вернувшись [домой], Красавец Без Сомнений обратился к Дуну Платану [13. Дун
Платан (У), — судя по прозвищу, сторонник даосизма.] за наставлениями, как
избавиться от своей красоты, отказаться от наслаждений и знатности. Прошло три
года, и люди царства стали его хвалить.
Владеющий Своими Чувствами из Южного Предместья сидел, облокотясь о стол. [Он]
смотрел вверх и тихо дышал. Войдя к нему повидаться, [Странник] Красоты
Совершенной
сказал:
— [Вы] учитель, лучший из людей! [Вы], конечно, можете телом уподобиться
иссохшим костям, а сердцем — угасшему пеплу.
— Прежде я жил в горной пещере, — заговорил Владеющий Своими Чувствами из
Южного Предместья. — Однажды меня навестил Тянь Хэ [14. Тянь Хэ,
отождествляется с царем Ци (см. «Лецзы», гл. 6, прим. 6).], и весь народ
царства Ци трижды восславил его. Я, конечно, раньше достиг [славы], поэтому он
обо мне и узнал. Если бы у меня ее не было, как бы он обо мне узнал? Я должен
был [свою славу] продать, а он — перепродать. Если бы я ее не продал, как бы он
сумел перепродать? Ах! Я стал печалиться о тех, кто сам себя губит; я стал
печалиться и о тех, кто печалится о других; я стал печалиться и о тех, кто
печалится о чужих печалях. С тех пор и стал с каждым днем все больше [от этого]
отдаляться.
Конфуций пришел в Чу, и чусский царь угощал его вином. Суньшу Гордый подал
кубок, а [Удалец] с Юга от Рынка принял [кубок] и, совершив возлияние вина,
сказал.
— Здесь заговорит древний
человек!
— [Я], Цю, также слышал насчет учения без слов, никогда о нем не говорил, здесь
же скажу, — промолвил Конфуций. — [Удалец] шутил, а спор двух домов прекратился
[15. Вследствие отказа [Удальца] с Юга от Рынка принять участие в мятеже Бэйгун
Шэна (см. «Лецзы», гл. 8, прим. 10).]. Суньшу Гордый с веером из перьев в руках
сладко спал, а жители Ин отложили оружие [16. Вследствие того что враги,
заподозрив какую-то хитрость, прекратили наступление. Комментаторы считают
фрагмент приписанным на том основании, что все три героя жили в различное время.
]. [Для таких случаев мне], Цю, хотелось бы обладать языком в три чи. У [них]
обоих, можно сказать, [есть] путь, который нельзя назвать. Поэтому [их]
свойства соединяются воедино с путем, и слова иссякают [там, где] знающий не
способен познать, — [это] высшее. [Но даже] в единстве с путем свойства не
могут быть одинаковыми. То, что знающий не способен познать, красноречивый не
способен прославлять. Беда — от [таких] названий как конфуцианцы и монеты. Ибо
[в том, что] море безотказно [принимает реки], текущие на восток — [его] высшее
величие. Мудрый объемлет и небо и землю, благодетельствует [всем] в Поднебесной,
а из какого он рода — неведомо. Поэтому живет, не имея ранга, умирает без
посмертного имени. Богатств не накапливает, славы не утверждает. Вот такой и
называется великим человеком. Не за звонкий лай собаку считают хорошей, не за
красивые речи человека считают добродетельным, а тем более — великим. Ведь
[когда кого-нибудь] считают великим, [этого] недостаточно, чтобы быть великим,
а тем более — обладающим свойствами. Ведь нет ничего более целостного, чем небо
и земля. Но разве [они] обладают целостностью оттого, что [сами] ее добиваются?
Тот, кто познал великую целостность, ничего не добивается, ничего не теряет,
ничего не оставляет. Из-за вещей не меняется, возвращается к самому себе и
[становится] неисчерпаемым. Следует за древностью, не приукрашивая, — воистину
великий
человек!
У Владеющего Своими Чувствами [17. Владеющий Своими Чувствами (Цзыци).
Комментаторы называют его конюшим (сыма) в Чу, хотя содержание монолога
позволяет отождествить его с другим одноименным героем из Южного Предместья (см.
гл. 2, прим. 1).] было восемь сыновей. Выстроив всех их перед собой, [он]
призвал Пропавшего Без вести Во Вселенной [18. Пропавший без Вести во Вселенной
(Цзюфан Янь) — известный физиономист, см. «Лецзы», гл. 8, прим. 20,
«Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 198.] и
сказал:
— Узнай по лицам моих сыновей, кто из них будет
счастливым!
— Порог, — ответил физиономист, — [на его лице] счастливое предзнаменование.
— Какое же? — и тревожась,
|
|