|
Мосе уступает ей. Нет разбойников
более [опасных], чем [силы] жара и холода [7. Сравнение сил природы с
разбойниками см. также «Инь Фу цзин» (в собрании «Хань Вэй цуншу», т. 13).], от
них не скрыться во всей вселенной. [Если] не ограбят [силы] жара и холода, это
сделает [собственное] сердце.
Путь пронизывает [все] свои части при образовании и разрушении. От [этих]
частей отвращает то, что, будучи частями, [они] стремятся стать целыми. От
целого отвращает то, что стремятся к [еще большему] целому. Поэтому в ушедшем
безвозвратно видят душу предка. [О тех, кто] ушел и обрел [прежнюю] сущность,
говорят — обрел смерть. [Кто] погиб, оставив [телесную] сущность, того и
принимают за одну из душ предков. [Это] определяется тем, что бесформенное
уподобляют обладающему [телесной] формой.
Выходит, не обладая корнем; входит, не обладая отверстие! обладает сущностью,
но не помещением [для нее]; обладает длительностью, но не имеет ни начала, ни
конца. То, что проникает без отверстий, обладает сущностью; то, что обладает
сущностью, но не помещением [для нее], — пространство. То, что обладает
длительностью, но не имеет ни начала, ни конца, — время [8. «Пространство...
время...» — объясняемые здесь порознь юй, чжоу слитно обозначали «вселенную»
(см. гл. 22, прим. 13).]. Обладав! жизнью, обладает [и] смертью, обладает
входящим, обладает [а выходящим. То, что не проявляет формы ни при входе, ни
при выходе, называется вратами природы. Врата природы — небытие. [Вся] тьма
вещей выходит из небытия. Бытие не способно стать бытием с помощью бытия, [оно]
должно выйти из небытия. Небытие же владеет единственным небытием — вот что
скрывали мудрецы. В познаниях некоторых древних был достигнут [крайний] предел.
Какой же предел? Одни считали, что вначале не было [отдельных] вещей, — это
предел исчерпывающий, к нему нельзя ничего добавить. Другие считали, что
[отдельные] вещи существовали, думали что жизнь — [постепенная] утрата, а
смерть — возвращение. Этим различие и исчерпывалось. Третьи говорили: «Сначала
не было бытия, затем появилась жизнь, жизнь вскоре же [кончилась] смертью».
Небытие считали головой, жизнь — туловищем| смерть — хвостом. Тому, кто познал
сохранение единства в бытии и небытии, в смерти и жизни, я стану другом. Хотя
сторонники этих трех [учений] друг от друга отличались, но единство [у них]
отсутствовало [так же, как] у царских родов [в Чу]: Чжао и Цзщ носили корону, а
Цзя <Цюй> [9. Чжао... Цзин... Цзя [Цюй] — аристократические роды в царстве Чу.
Комментаторы считают Цзя опиской, ибо по комментарию Ван И к «Чусским одам»
третьим являлся род Цюй (Цюй Юаня).] получал [селения] на кормление.
Жизнь [человека] — что сажа [под котлом]. Раскрывая [смысл] скажем: перемещение
сущности [10. Возможно, — термин для догадки даосов о законе сохранения
вещества (ср. «Лецзы», гл. 1, прим. 58).]. Хотя это нельзя узнать, нельзя
[выразить] в словах, попробуем разъяснить, [что такое] «перемещение сущности».
Для жертвоприношения в конце года [у быка] желудок и копыта можно отделить, а
можно и не отделять. Участники жертвоприношения обходят вокруг усыпальницы и
храма предков, а затем движутся к отхожему месту. Вот это привожу [как пример]
«перемещения сущности». Разрешите попытаться рассказать о «перемещении
сущности». Здесь основа — жизнь, наставник — знание. Поэтому говорят об
истинном и ложном, чтобы в результате приобрести название и сущность. Поэтому
себя считают сущностью <хозяином>, заставляя других считать себя идеалом и даже
умирать за [этот] идеал. Такие считают умными тех, кого берут [в услужение],
глупцами тех, кого не берут, возвышение считают славой, а притеснение — позором.
«Перемещение сущности» для нынешних людей подобно объединению Цикады с
Горлицей [11. См. притчу, стр. 123-124 <135-136>.]. Если кому-нибудь отдавят
ногу на рынке, то извинятся за неловкость; если старший брат [наступит на ногу
младшему], то его пожалеет, а если отец — сыну, и так обойдется. Поэтому и
говорится: в настоящей вежливости не [разбирают, что за] человек; в настоящей
справедливости не [отделяют своих от] чужих; настоящие знания не [таят
коварных] замысл
|
|