|
е,
что] раскрыл я, и это уже исчерпал. Думая, что [еще] что-то осталось, ты ищешь
[так же напрасно], как искал бы коня на опустевшей рыночной площади. [Как] я
покорил тебя, [ты] во многом забыл; [как] ты покорил меня, [я] во многом забыл.
И все же, разве стоит тебе скорбеть? Пусть забудется, [каким был] я прежде. От
меня останется и незабываемое.
Конфуций увиделся с Лаоцзы. Тот только что вымылся и, распустив волосы, сушил
[их], недвижимый, будто не человек. Конфуций подождал удобного момента и вскоре,
когда [Лаоцзы] его заметил,
сказал:
— Не ослеплен ли [я], Цю? Верить ли [глазам]? Только что [Вы], Преждерожденный,
[своей телесной] формой походили на сухое дерево, будто оставили [все] вещи,
покинули людей и возвысились, [как] единственный.
— Я странствовал сердцем в первоначале вещей, — ответил Лаоцзы.
— Что [это] означает? — спросил Конфуций.
— Сердце утомилось, не могу познавать, уста сомкнулись, не могу говорить. [Но]
попытаюсь поведать тебе об этом сейчас. В крайнем пределе холод замораживает, в
крайнем пределе жар сжигает. Холод уходит в небо, жар движется на землю [5. Это
пример даосской диалектики, построенной на взаимодействии двух начал —
Инь=холоду=тьме=луне и Янь=теплу=свету=солнцу, их взаимопорождении. <См.
Предисловие, стр. 9-10, прим. 18-22.>]. Обе [силы], взаимно проникая друг друга,
соединяются, и [все] вещи рождаются. Нечто создало [этот] порядок, но [никто]
не видел [его телесной] формы. Уменьшение и увеличение, наполнение и
опустошение, жар и холод, изменения солнца и луны, — каждый день что-то
совершается, но результаты этого незаметны. В жизни существует зарождение, в
смерти существует возвращение, начала и концы друг другу противоположны, но не
имеют начала, и [когда] им придет конец — неведомо. Если это не так, то кто же
[всему] этому явился предком
[истоком]?
— Разрешите спросить, [что означает] такое странствие? — задал вопрос Конфуций.
— Обрести [такое] странствие — это самое прекрасное, высшее наслаждение. Того,
кто обрел самое прекрасное, [кто] странствует в высшем наслаждении, назову
настоящим человеком, — ответил Лаоцзы.
— Хотелось бы узнать, как странствовать? — спросил Конфуций.
— Травоядные животные не страдают от перемены пастбища. Существа, родившиеся в
реке, не страдают от перемены воды. При малых изменениях не утрачивают своего
главного, постоянного. Не допускай в свою грудь ни радости, ни гнева, ни печали,
ни веселья. Ведь в Поднебесной [вся] тьма вещей существует в единстве.
Обретешь это единство и [станешь со всеми] ровен, тогда руки и ноги и сотню
частей тела сочтешь прахом, а к концу и началу, смерти и жизни отнесешься, как
к смене дня и ночи. Ничто не приведет [тебя] в смятение, а меньше всего
приобретение либо утрата; беда либо счастье. Отбросишь ранг, будто стряхнешь
грязь, сознавая, что жизнь ценнее ранга. Ценность в себе самом и с изменениями
не утрачивается. Притом тьме изменений никогда не настанет конца, и разве
что-нибудь окажется достойным скорби? Это понимает тот, кто предался
пути!
— Добродетелью [Вы], учитель, равны Небу и Земле, — сказал Конфуций. — Все же
позаимствую [Ваши] истинные слова для совершенствования своего сердца. Разве
мог этого избежать кто-нибудь из древних благородных
мужей?
— Это не так, — ответил Лаоцзы. — Ведь бывает, что вода бьет ключем, но [она]
не действует, [эта] способность естественная. [Таковы и] свойства настоящего
человека. [Он] не совершенствуется, а вещи не могут [его] покинуть. Зачем
совершенствоваться, [если свойства присущи ему] так же, как высота — небу,
толщина — земле, свет — солнцу и луне.
Выйдя [
|
|