|
висит и от внешнего. Государь не разбойничает,
добродетельные люди не воруют, как же я стану брать? Поэтому и говорится: «нет
птицы умнее ласточки». Увидев, что место [для гнезда] не пригодное, больше
[туда] не заглянет; уронив свою добычу, ее не подбирает и улетает. Она боится
людей, [но] к ним [в дом] влетает, гнездится же в храме Земли и Проса [13.
Возможно, что этот храм давал убежище, тогда «остается» (цунь) означает
«пользоваться [правом убежища]».].
— Что означает, «[таким испытаниям] не было начала и не будет
конца»?
— Тьма вещей изменяется, а кто кому [свое место] уступает — неведомо. Как
узнать, что [испытания] кончаются? Как узнать, что они начинаются? [Остается]
лишь ожидать.
— Что означает «человек и природа
едины»?
— Есть природное в человеке; есть природное в природе; [но] то, что в человеке
не может быть природным, — это характер. Мудрый человек спокойно уходит телом и
[на этом] кончается.
Зайдя за ограду, Чжуан Чжоу бродил по заброшенному кладбищу, когда с юга
прилетела странная птица: крылья — три-четыре локтя размахом, глаза с вершок.
[Пролетая, она] задела лоб Чжуана и села в каштановой роще.
— Что за птица! — удивился Чжуан Чжоу. — Крылья большие, а не улетает, глаза
огромные, а не видит.
Подобрав полы, [он] поспешил [за ней], держа наготове самострел. [Но тут]
заметил, как цикада, наслаждаясь тенью, забыла о самой себе; как
кузнечик-богомол, незаметно подобравшись, на нее набросился, и, глядя на
[добычу], забыл о самом себе; как затем схватила их обоих странная птица и,
глядя на добычу, забыла о своем истинном [самосохранении].
— Ах! — воскликнул опечаленный Чжуан Чжоу. — Различные виды навлекают друг на
друга [беду], вещи, конечно, друг друга губят.
[Он] бросил самострел, повернулся и пошел прочь, [но тут] за ним погнался
Лесник и стал его бранить.
Вернувшись, Чжуан Чжоу три луны <три дня> не выходил из дома.
— Почему [Вы], учитель, так долго не выходили? — спросил ученик Лань Це [14.
Лань Це — ученик Чжуанцзы.].
— Сохраняя [телесную] форму, я забыл о самом себе, — ответил Чжуан Чжоу. — [Так
долго] наблюдал за мутной лужей, что заблудился в чистом источнике. А ведь я
слышал от [своего] учителя [15. Комментаторы считают, что своим учителем
Чжуанцзы называет Лаоцзы, но приведенные здесь слова в «Дао дэ цзине»
отсутствуют.]: «Пойдешь к тому пошлому и последуешь за тем пошлым». Ныне я
бродил по заброшенному кладбищу и забыл о самом себе. Странная птица задела мой
лоб [и] летала по каштановой роще, забыв об истинном. Лесник же в каштановой
роще принял меня, за браконьера. Вот почему я и не выходил из дому.
Придя в Сун, Янцзы заночевал на постоялом дворе. У хозяина постоялого двора
были две наложницы: красивая и безобразная. Безобразную [хозяин] ценил, а
красивой пренебрегал. На вопрос Янцзы, какая тому причина, этот человек
ответил:
— Красавица сама [собою] любуется, и я не понимаю, в чем ее красота.
Безобразная сама себя принижает, и я не понимаю, в чем ее уродство.
— Запомните это, ученики, — сказал Янцзы. — Действуйте достойно, но гоните от
себя самодовольство, и [вас] полюбят всюду, куда бы [вы] ни пришли.
Глава
21
ТЯНЬ
ПОСТОЯННЫЙ
Тянь Постоянный [1. Тянь Постоянный (Цзыфан), его другое имя Не Допускающий
Выбора <(Уцзэ, см. стр. 291)>, — наставник вэйского царя Прекрасного (Вэня),
правившего с 424 по 387 г. до н.э. О нем см. также «Хуайнаньцзы», цз. 18, VII,.
325-326.], беседуя с вэйскйм [царем] Прекрасным, неоднократно упоминал
Работающего у Ручья [2. Работающий у ручья (Цигун), Учитель Кроткий из
Восточного Предместья; (Дунго Шуньцзы) — известное о них восходит к данному
фрагменту.].
— Работающий у Ручья Ваш наставник? — спросил царь Прекрасный.
— Нет, — ответил Тянь. — [Он мой], Постоянного, односельчанин. [Я], Постоянный,
потому его хвалю, что [он] не раз очень верно говорил об учении.
— Значит, у Вас нет наставника? — спросил Прекрасный.
— Есть, — ответил Постоянный.
— Кто же Ваш
наставник?
— Учитель Кроткий из Восточного Предместья. — Почему же [Вы], учитель, никогда
о нем не упоминали? — спросил царь Прекрасный.
— Разве [я], Постоянный, достоин упоминать о нем? Ведь он — настоящий человек!
Облик человека, а пустота — природы; следуя [за ней], хранит истинное. Чист
[сам], но относится терпимо ко [всем другим] вещам. Тех, которые не обладают
учением, он вразумляет снисходительно, так что человеческие намерения [у них]
рассеиваются, — сказал Постоянный и ушел.
От удивления царь Прекрасный целый день не промолвил [ни слова. Затем] подозвал
стоявших перед ним придворных и
сказал:
— Ах, как далеко [нам до] благородного мужа с целостными свойствами! А прежде я
считал совершенными речи мудрых и знающих, поведение милосердных и справедливых.
[Когда же] услышал о наставнике Постоянного, тело мое освободилось, не
х
|
|