|
ничего не видел, — ответил Гуань Чжун.
Вернувшись, царь лишился сознания, заболел и несколько дней не выходил.
Среди цисских мужей был Хуанцзы Обвинитель Гордыни [6. Хуанцзы Обвинитель
Гордыни (Гаоао) — персонаж аллегорический.], который
сказал:
— Как мог дух повредить царю? Царь сам себе повредил! Ведь от гнева эфир
рассеивается и не возвращается, поэтому [его] и не хватает. [Если], поднявшись,
[эфир] не спускается, человек становится вспыльчивым; [если], опустившись, не
поднимается, человек становится забывчивым; [если], не поднимаясь и не
опускаясь, остается в середине, в сердце, [человек] заболевает.
— Но существуют ли тогда духи? — спросил царь.
— Существуют, — ответил Хуанцзы. — У озера есть Соломенный Башмак [7.
Соломенный Башмак (Люй), Высокая Прическа (Цзи), Гром (Лэйтчн), Лягушка (Валун),
Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Куй),
Двуглавый Змей (Фанхуан). Извивающийся Змей (Вэйшэ) — несмотря на явно
иронический подбор названий духов и их жилищ (например, бога Грома — в мусорной
куче во дворе) и льстящую царю разгадку виденного им духа, комментаторы
тщательно описывают каждое из упоминаемых «божеств», хотя некоторые, возможно,
перешли в их число от Чжуанцзы.], у очага — Высокая Прическа, в куче сора во
дворе обитает Гром, в низине на северо-востоке на берегу реки прыгает Лягушка;
в низине на северо-западе обитает Домовой; в реке есть Водяной; на холмах —
Разноцветная Собака, в горах — Одноногий, в степях — Двуглавый Змей, на болотах
— Извивающийся Змей.
— Разреши узнать, как выглядит Извивающийся Змей? — задал вопрос царь.
— Извивающийся Змей, — ответил Хуанцзы, — толщиной со ступицу, а длиной с
оглоблю, одет в фиолетовое платье и пурпурную шапку. По природе он злой. Как
заслышит грохот колесницы, встает стоймя, охватив голову. Тот, кто его увидит,
станет [царем] царей.
— Вот его-то [я], единственный, и увидел, — сказал царь и захохотал. Тут [он]
оправил на себе одежду и шапку и уселся рядом с Хуанцзы. День еще не кончился,
а болезнь незаметно прошла.
Цзи Синцзы тренировал бойцового петуха для царя. Через десять дней [царь]
спросил:
— Готов ли
петух?
— Еще нет. Пока самонадеян, попусту кичится.
Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
— Пока нет. Бросается на [каждую] тень, откликается на [каждый] звук.
Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
— Пока нет. Взгляд еще полон ненависти, сила бьет через край.
Через десять дней [царь] снова задал [тот же] вопрос.
— Почти [готов]. Не встревожится, пусть даже услышит [другого] петуха. Взгляни
на него — будто вырезан из дерева. Полнота его свойств совершенна. На его вызов
не посмеет откликнуться ни один петух — повернется и сбежит.
Конфуций любовался в Люйляне [водопадом]; струи спадают с высоты в три тысячи
жэней, пена бурлит на сорок ли. Его не могут преодолеть ни кайманы, ни рыбы, ни
черепахи — морские или речные. Заметив там пловца, [Конфуций] подумал, что тот
с горя ищет смерти, и отправил своих учеников вниз, чтобы его вытащить. [Но
тот] через несколько сот шагов вышел (из воды) с распущенными волосами, запел и
стал прогуливаться у дамбы.
Конфуций последовал [за ним] и [ему]
сказал:
— Я принял тебя за душу утопленника, но вгляделся: ты — человек. Дозволь задать
вопрос: владеешь ли секретом, [как] ходить по
воде?
— Нет, — ответил пловец. — У меня нет секрета. От рождения — это у меня
привычка, при возмужании — характер, в зрелости — это судьба. Вместе с волной
погружаюсь, вместе с пеной всплываю, следую за течением воды, не навязывая [ей]
ничего от себя. Вот почему я и хожу по воде.
— Что означает «от рождения — это привычка, при возмужании — характер, в
зрелости — это судьба?» — спросил Конфуций.
— Я родился среди холмов и удовлетворен [жизнью] среди холмов — [такова]
привычка; вырос на воде и удовлетворен [жизнью] на воде — [таков] характер; это
происходит само по себе, и я не знаю почему — [такова] судьба.
Плотник Счастливый вырезал из дерева раму для колоколов. Любова
|
|