|
не поддаются разделению для счета: то, что нельзя охватить, не
исчерпаешь в цифровой оценке. Крупнейшие из вещей можно выразить в словах;
мельчайшие из вещей можно постичь мыслью. То, что нельзя ни выразить в словах,
ни постичь мыслью, не зависит от [величины] крупной или мелкой. Поэтому-то
большой человек не стремится причинить вреда людям, [но и] не проявляет
излишней [своей] благосклонностям и милосердия. Не действует ради выгоды [и] не
презирает раба у ворот. Не сутяжничает из-за имущества и товаров, [но и] не
кичится, уступая или [от них] отказываясь. В делах не прибегает к чужой [помощи,
и] не кичится тем, что кормится [собственными] силами, не презирает жадных и
алчных. В своих поступках отличается от [людей] пошлых [и] не кичится таким
отличием. Следуя за толпой, не презирает говорунов и льстецов. Ранги и
жалованье в мире не считает достойным поощрением; казни и позор не считает
постыдными. Знает, что нельзя [точно] отделить правильное от неправильного,
нельзя [точно] отличить малое от большого. [Я] слышал, что человек, [постигший]
путь, остается неизвестным; что обладающий высшими свойствами [ничего] не
обретает; что у великого человека нет самого себя — [таков] высший предел в
ограничении [своей] доли.
— [Если не различать]: вещи ни по внешнему, ни по внутреннему, как же отделить
благородных от презренных, как же отличить больших от малых? — спросил
повелитель Реки.
— [Если] судить исходя из пути, — ответил Северный ОкеанЖо, — нет вещей
благородных, нет презренных [7. Исходя из биологического понимания человека,
Чжуанцзы отрицает деление людей на знать и простонародье (см. также <стр. 261,>
«Лецзы», гл. 8, прим. 31).]. [Если] судить исходя из вещей, [то они] самих себя
ценят, а других презирают. [Если] судить исходя из людских обычаев, [то] от
самого [человека] не зависит, [быть ему] благородным или презренным.. [Если]
судить исходя из принятых различий и называть большими тех, кого считают
большими, то [вся] тьма вещей окажется большой; [если] называть малыми тех,
кого считают малыми, то [вся} тьма вещей окажется малой. [Так] узнаешь, что
небо и земля — зернышко; [так] узнаешь, что кончик волоска — холм или гора. Так
сравнивают по относительной величине. [Если] судить исходя из заслуг и называть
заслуженными тех, у кого признают заслуги, то у [всей] тьмы вещей окажутся
заслуги; [если] отрицать заслуги тех, у кого их отрицают, то у [всей тьмы]
вещей [заслуг] не окажется. [Так], узнав, что Восток и Запад друг другу
противоположны, но что ни тот ни другой отрицать нельзя, [можно] определить
роль [каждого как] части. [Если] судить исходя из интересов [каждого] и
одобрять тех, кого одобряют, то всю тьму вещей придется одобрить; [если]
осуждать тех, кого осуждают, то всю тьму вещей придется осудить. [Так], узнав,
что Высочайший и Разрывающий на Части каждый себя одобрял, но один другого
порицал, [можно] увидеть, как властвовали [собственные] интересы. В старину
Высочайший и Ограждающий уступили трон и остались предками, а Куай [8. Куай —
царствовал в Янь с 320 до 312 г. до н.э. Подражая Высочайшему и Ограждающему,
Куай уступил трон сыну своего советника и на третий год в царстве поднялась
смута.] уступил трон и погиб. Испытующий и Воинственный боролись и стали царями,
а Бэйгун боролся и погиб. Отсюда видно, что обычай — уступать [трон] или
бороться [за него], поведение Высочайшего или Разрывающего на Части нельзя
принимать за [нечто] постоянное, [они] бывали то благородными, то презренными.
Балкой можно протаранить городскую стену, но нельзя заткнуть нору — [таково]
различие в орудиях. Рыжий Быстроногий и Рыжий Черногривый пробегали в день по
тысячи лиу [но] мышей ловили бы хуже, чем дикая кошка, — [таково] различие в
способностях. Сова и филин по ночам ловят блох, различают кончик волоска, а
днем таращат глаза и не замечают даже гору, — [таково] различие в [природных]
характерах. Поэтому и говорится: «Утверждать истинное и отрицать ложное,
утверждать порядок и отрицать смуту — значит не понимать закона неба и земли,
[природного] характера [всей] тьмы вещей». Ведь это то же самое, что утверждать
небо и отрицать землю, утверждать [силу} холода и отрицать [силу] жара, — ясно,
что это не годится. И все же [об этом] толкуют, не переставая, [если] не дураки,
так лгуны. Предки и цари по-разному передавали власть; при трех династиях
по-разному наследовали власть. Того, кто отличался от [своих] современников,
кто шел против обычаев, называли узурпатором; того, кто не отличался от
современников, кто следовал обычаям, называли поборником справедливости.
Помолчал бы [ты], Дядя Реки! Откуда тебе знать, где ворота благородного, а где
— презренного, где дома малых, а где —
великих!
— Что же мне в таком случае делать, а чего не делать? — спросил Дядя Реки. —
Принимать или отказываться? Добиваться или отступать? Как же мне, в конце
концов,
быть?
— Что такое благородный? Что такое презренный? [Если] судить исходя из пути,
назову это [лишь] развитием противоположностей, — ответил Северный Океан Жо. —
Не упрямься в своих мыслях, [они] большое препятствие для пути. Что такое
малые? Что такое великие? Это назову [лишь] благодарностью за дары <природы>.
Не действуй всегда одинаково, разойдешься с путем. [Будь] суров подобно
[такому] государю в царстве, который не знает личного пристрастия. [Будь]
удовлетворен подобно богу Земли во время жертвоприношения — для него нет
личного счастья. [Будь] широк подобно бесконечности всех четырех сторон,
которой нет пределов. Охвати [всю] тьму вещей, [не вникая] кто кому помогает,
кто кого поддерживает, — это назову беспристрастием. [Станешь относит
|
|