|
л воде конца. Тут Дядя Реки повертел головой, глядя на водный
простор, вздохнул и обратился к [Северному Океану] Жо [2. Жо — по комментарию,
имя бога океана, в тексте же о боге ничего нет; Жо здесь — имя Северного Океана
(Бэй Хай Жо), тогда как ранее выступал владыка того же океана с именем
Внезапный (Ху) <(см. стр. 173)>.
]:
— Простая поговорка гласит: «О пути узнал одну частицу и мнит, что с ним никто
уж не сравнится», — это сказано обо мне. Я слышал к тому же, как мало ценили
знания Конфуция, как презирали Старшего Ровного за [приверженность] долгу.
Раньше я [этому] не верил, ныне же [убедился], узрев, как ты неисчерпаем. Не
дойди я до твоих ворот, мне грозила бы опасность еще долго терпеть насмешки тех,
кто изучает великий путь.
Северный Океан Жо
сказал:
— С Лягушкой из колодца не толкуй о море [3. Выражение, которое вошло в
поговорку (см. притчу на стр. 219). В этом диалоге относительность познания
соединяется с относительностью пространства, а также отчасти с макро- и
микрокосмом <(ср. стр. 84-86)>.] — [ее] предел лишь скважина. С букашкой не
толкуй о зиме — [она] знает лишь [свое] время года. С ограниченным человеком не
толкуй о пути, [он] связан [тем, чему его] обучили. Ныне, покинув [свои] берега,
ты полюбовался великим океаном и понял свое ничтожество, [значит], с тобой
можно поговорить о великом законе. В Поднебесной нет большего водного
[пространства], чем океан. В него устремляется тьма потоков — неведомо, когда
остановятся, — а [он] не переполняется. Из него вытекает [пучина] Задние Ворота
— неведомо, когда иссякнет, а [он] не осушается. [Океан] не меняется ни весной,
ни осенью, не знает ни наводнений, ни засухи. Даже измерить нельзя, насколько
он превосходит реки и потоки. Но все равно я никогда не считал себя огромным.
Сам [я] сравнивал себя с небом и землей, с [силами] жара и холода, от которых
получал эфир, и рядом с небом и землей я [оказался] подобным камешку или
деревцу на огромной горе. Увидев [себя] малым среди существующего, как мог [я]
считать себя большим? Четыре моря в пространстве между небом и землей не
походят ли на впадины от камней посреди большого болота? А Срединные царства в
центре [четырех] морей не походят ли на зернышко в большом амбаре? Называя вещи,
говорили: их тьма, к человеку же относили одно [название]. Людей всего девять
областей, но [куда бы ни] проникали корабли и повозки, среди тех, кто питается
зерном, человек был лишь одной [частью].
В сравнении с тьмой вещей не подобен ли человек кончику волоска на конской
шкуре? [4. Человек, по Чжуанцзы, величина бесконечно малая в беспредельном
пространстве и времени.] Вот к чему сводится все [значение] деяний пяти предков,
борьбы царей трех династий, забот милосердных и хлопот служилых мужей. Вот
почему [лишь] хвастовством [можно] считать и славу Старшего Ровного,
отказавшегося от престола, и многознание Конфуция, [толковавшего] обо всем в
речах. Не так ли и ты недавно хвастался массой [своих]
вод?
— В таком случае, — спросил Дядя Реки, — можно ли [считать] небо и землю
[самым] большим, а кончик волоска [самым]
малым?
— Нет! — ответил Северный Океан Жо. — Ведь время бесконечно [5. Речь идет об
отличии объективного времени, как ранее — пространства, постигаемого разумом,
от чувственно воспринимаемого времени.], качества вещей безграничны [6. Речь
идет о конкретном разнообразии и развитии чувственно воспринимаемых вещей.], в
[их] участи нет постоянства, ни в конце, ни в начале не бывает одного и того же.
Поэтому-то [обладающие] глубокими познаниями наблюдают и за близким и за
далеким; маленькое [для них] — не мало, большое — не велико; [так] узнают, что
качества бесконечны. Доказательств ищут и в современности, и в древности;
древними не тяготятся, [хотя они] и отдаленные; [современные] собирают, не
становясь на цыпочки; [так] узнают, что время бесконечно. Изучают пустое и
полное; обретя, не радуются; утратив, не печалятся; [так] узнают, что в участи
нет постоянства. Видя [жизнь как] ровную дорогу, не радуются при рождении и не
считают бедой смерть; [так] узнают, что ни з конце, ни в начале не бывает
одного и того же. Считают, что познанного человеком меньше, чем непознанного;
что время его жизни не столь долгое, как время до его рождения. [Если] с
помощью столь малого пытаются познать до конца столь крупное, то впадают в
заблуждение и не могут удовлетвориться. Отсюда видно, достаточно ли познать
кончик волоска, чтобы определить мельчайший зародыш, достаточно ли познать небо
и землю, чтобы исчерпать величайшее
пространство?!
— Верно ли говорят все те в мире, кто рассуждает: «Мельчайшая сущность не
обладает формой, величайшее нельзя охватить»? — спросил повелитель Реки.
— Ведь [тот, кто], исходя из мельчайшего, взглянет на величайшее, — [его] не
исчерпает, — ответил Северный Океан Жо, — [тот, кто], исходя из величайшего,
взглянет на мельчайшее, [его] не разглядит. Ведь мельчайшее семя — это
ничтожнейшее в малом; величайшее — это огромное в большом. Бывают случаи, когда
различить [их] легко, ибо мелкие и крупные ограничиваются формой. Не обладающие
формой
|
|