|
елого и
черного не стоит того, чтобы о ней спорить; красота имени и славы не стоит того,
чтобы ее увеличивать. Когда источник высыхает, рыбы, поддерживая одна другую,
собираются на мели и [стараются] дать друг другу влагу дыханием, слюной. [Но]
лучше [им] забыть друг о друге в [просторах] рек и озер.
Повидавшись с Лаоцзы, Конфуций вернулся [домой] и три дня молчал.
— С чем [вы], учитель, вернулись от Лаоцзы, — спросили ученики.
— Ныне в нем я увидел Дракона [20. После этой встречи Конфуций отзывается о
Лаоцзы с преувеличенной похвалой <(см. также стр. 241-242)>, но сомневается в
том, что сумеет ему подражать.], — ответил Конфуций. — Дракон свернулся [в
клубок], и образовалось тело, расправился, и образовался узор, взлетал на
облаке, на эфире, кормился от [сил] жара и холода. Я разинул рот и не мог [его]
закрыть. Как же мне подражать
Лаоцзы!
— В таком случае, — спросил Цзыгун, — не обладает ли тот человек неподвижностью
Покойника и внешностью Дракона, голосом грома и молчанием пучины, не действует
ли подобно небу и земле? Не удостоюсь ли и [я], Сы, [его] увидеть? — и от имени
Конфуция [Цзыгун] встретился с Лаоцзы.
Лаоцзы только что уселся на корточки в зале и слабым голосом
промолвил:
— Годы мои уже на закате, и [я] ухожу. От чего вы [хотите] меня
предостеречь?
— Почему только [вы], Преждерожденный, считаете, что три Царя и пять предков не
были мудрыми? — спросил Цзыгун. — Ведь [они] управляли Поднебесной по-разному,
слава же им выпала одинаковая.
— Подойди поближе, юноша, — сказал Лаоцзы. — Почему ты считаешь, что
[управляли]
по-разному?
— Высочайший передал [власть] Ограждающему, Ограждающий — Молодому Дракону, —
сказал Цзыгун. — Молодой Дракон применял силу физическую, а Испытующий —
военную. Царь Прекрасный [21. Царь Прекрасный (Вэнь ван) — отец Воинственного,
основателя чжоуского царства. Прекрасный обожествлялся конфуцианской традицией
(см. «Лецзы» гл. 1, прим. 58, гл. 3, прим. 12).] покорялся Бесчеловечному и не
смел ему противиться. Царь Воинственный пошел против Бесчеловечного и не
захотел [ему] покориться. Поэтому и говорю, что по-разному.
— Подойди поближе, юноша, — сказал Лаоцзы. — Я тебе поведаю, [как] управляли
Поднебесной три владыки и пять предков. Желтый Предок, правя Поднебесной,
привел сердца людей к единству, [Когда] родители умирали, [дети] их не
оплакивали и народ [их] не порицал. При Высочайшем в сердцах людей Поднебесной
[появились] родственные чувства. [Если] из-за смерти своих родителей люди
придавали меньшее [значение] смерти чужих [родителей], народ их не порицал. При
Ограждающем в сердцах людей Поднебесной [зародилось] соперничество. Женщины
родили после десяти лун беременности, дети пяти лун от роду могли говорить; еще
не научившись [смеяться], начинали узнавать людей и тогда стали умирать
малолетними. При Молодом Драконе сердца людей Поднебесной изменились. У людей
появились страсти, а [для применения] оружия — обоснования: убийство разбойника
не [стали считать] убийством. Разделили на роды людей и Поднебесную [для
каждого из них свою]. Поэтому Поднебесную объял великий ужас. Поднялись
конфуцианцы и моисты. От них пошли правила отношений между людьми, а ныне еще и
[отношений] с женами. О чем еще говорить! Я поведаю тебе, как три владыки и
пять предков наводили порядок в Поднебесной. Называется — навели порядок, а
худшего беспорядка еще не бывало. Своими знаниями трое владык наверху нарушили
свет солнца и луны, внизу — расстроили сущность гор и рек, в середине —
уменьшили блага четырех времен года. Их знания были более ядовиты, чем хвост
скорпиона, чем зверь сяньгуй[22.Сяньгуй — знаки, с современными не
отождествляются. Комментаторы сообщают, что сяньгуй — какое-то животное,
сведения о котором отсутствуют.]. Разве не должны они стыдиться? Ведь не сумев
обрести покой в собственной природе, [они] сами еще считали себя мудрецами. Они
—
бесстыжие!
Цзыгун в замешательстве и смущении остался стоять [на месте].
Конфуций сказал
Лаоцзы:
— [Я], Цю, считаю, что давно привел в порядок шесть основ: песни, предания,
обряды, музыку, гадания, [хронику] «Весна и осень». Достаточно хорошо понял их
причины, чтобы обвинить семьдесят двух царей, истолковать путь ранних государей,
выяснить следы [деяний] Чжоу [гуна] и Шао [гуна]. Но ни один царь ничего
[этого] не применил. [Как] тяжело! [Как мне], учителю, трудно убеждать, [как]
трудно разъяснять
учение!
— К счастью, ты не встретился с царем, который управляет современным миром, —
сказал Лаоцзы. — В шести основах — следы деяний ранних государей. Но разве в
них [говорится о том], как сле
|
|