|
жаждавший поживы, умер на
вершине Восточного Кургана. Смерть их вызвана различными причинами, но оба они
равно сократили свою жизнь и причинили вред своей природе. Почему же следует
восхвалять Старшего Ровного и порицать
Чжи?
Из тех, кто в Поднебесной жертвует собой, одни делают это ради милосердия и
справедливости, тогда их обычно величают благородными мужами; другие — ради
имущества и богатства, тогда их обычно прозывают ничтожными людьми. Жертвуют
собой одинаково, почему же становятся благородными или ничтожными? Разбойник
Чжи так же сократил свою жизнь и повредил своей природе, как и Старший Ровный,
откуда же [появилось] между ними различие, как [различие] между ничтожным и
благородным?
[Умение] подчинять свою природу милосердию и справедливости, даже [столь]
совершенное, как у Цзэн [цзы] и Хрониста [Ю], я не называю сокровищем; [умение]
подчинять свою природу [всем] пяти вкусам, даже [столь] совершенное, как у
Юйэра [6. Юйэр — тонким вкусом, способностью различать смешанную из различных
рек воду сближается с легендарным поваром царя Ци — И Я, но относится ко
времени мифического Желтого Предка (см. также «Хуайнаньцзы», цз. 13, VII, 228).
], я не называю сокровищем; тех, кто подчиняет свою природу [всем] пяти, звукам
даже [столь] совершенно, как Наставник Куан, я не называю чуткими; тех, кто
подчиняет свою природу [всем] пяти цветам даже [столь] совершенно, как
[Видящий] Паутину Издали, я не называю зоркими. Я называю сокровищем обладание
не милосердием и справедливостью, а лишь своими свойствами. Я называю
сокровищем не обладание милосердием и справедливостью, а лишь предоставление
свободы своим природным чувствам. Я называю чутким не того, кто слышит других,
а лишь того, кто слышит самого себя. Я называю зорким не того, кто видит других,
а лишь того, кто видит самого себя. Ведь смотрит на других тот, кто не видит
самого себя; овладевает другими тот, кто не владеет собой, [такой] завладевает
тем, что принадлежит другим, а не тем, что обрел он сам; стремится к тому, что
пригодно для другого, а не к тому, что пригодно для него самого. Ведь те, кто
стремится: к пригодному для другого, не стремятся к пригодному для них самих.
Они одинаково порочны, пусть это даже Старший Ровный или разбойник Чжи! Мне
стыдно перед природными свойствами, поэтому я не осмеливаюсь упражняться в
милосердии и справедливости с первым и не решаюсь предаваться порокам и
последним.
Глава
9
У КОНЯ
КОПЫТА
У коня копыта, и [он] может ступать по инею и снегу. Шкура защищает [его] от
ветра и холода. Он щиплет траву, пьет воду, встает на дыбы и скачет. Такова
истинная природа коня. Ему не нужны ни высокие башни, ни огромные залы.
Но вот Радующийся Мастерству
сказал:
— Я умею укрощать коней.
[И принялся] подстригать им гриву, подрезать копыта, стал их палить и клеймить,
взнуздывать и стреноживать, запирать в конюшне и загоне. Из [каждого] десятка
погибали два-три коня. [Он] стал укрощать их голодом и жаждой, пускал рысью и
галопом, заставлял держать строй. Спереди [им] угрожали удила и шлея, сзади —
кнут и хлыст. Коней же погибало более половины.
Гончар
сказал:
— Я умею лепить из глины.
Круги [у него] соответствовали циркулю, а квадраты — наугольнику.
Плотник
сказал:
— Я умею обрабатывать дерево.
Изгибы [у него] соответствовали крюку, а прямые [линии] — отвесу.
Разве [своей] природой глина и дерево стремятся соответствовать циркулю и
наугольнику, крюку и отвесу? Но все же [мастеров] славили из поколения в
поколение:
— Радующийся Мастерству умел укрощать коней! Гончар и Плотник умели обращаться
с глиной и
деревом!
Это — ошибка тех, кто правил Поднебесной.
Я думаю, что мастер, управляя Поднебесной, поступил бы иначе. Постоянное в
природе людей то, что [они] ткут и одеваются, возделывают землю и питаются, —
это и называется [их] общим свойством. [Некогда они] были едины, не делились на
группы, [и это я] называю естественной свободой [1. В данном абзаце Чжуанцзы
развивает даосскую утопию о «естественной свободе» людей на заре человеческого
общества, противопоставляя ее конфуцианскому «золотому веку» совершенномудрых
царей. <Ср. также с речью Разбойника (296), Ян Чжу (107-108) и Лецзы (64-65,
88).>]. Поэтому во времена, [когда] свойства были настоящими, ходили медленно и
степенно, смотрели твердо и непреклонно. Тогда в горах еще не проложили дорог и
тропинок, на озерах не было лодок и мостов; все создания жили вместе, и селения
тянулись одно за другим. Птицы держались стаями, звери ходили стадами, травы
росли со всей пышностью, а деревья — во всю свою длину. Поэтому можно было
гулять, ведя на поводу птицу или зверя, вскарабкаться на дерево и заглянуть в
гнездо сороки или вороны. Да, во времена, [когда] свойства были настоящими,
[люди] жили рядом с птицами и зверями, [составляли один] род со всеми
существами. Разве знали о [делении на] благородных и ничтожных? [Ни у кого]
одинаково не было знаний, [никто] не нарушал своих свойств, [все] одинаково
были свободны от страстей, и
|
|