|
на Северном полюсе.
Мать Западных Царей обрела его и уселась на Шаогуан-горе. Никто не знает, что
было началом <пути>; никто не знает, что будет ему концом. Пэн Цзу обрел его [и
прожил] от [времен] Ограждающего до Пяти царей [14. Пять царей (У бо)-или пять
гегемонов (У ба). Ни один из приводимых комментаторами вариантов «пятерки» не
приводит к возрасту Пэн Цзу — восьмистам годам.]. Фу Юэ [15. Фу Юэ (миф.) стал
помощником иньского царя Удина, согласно традиции, в 1322 г. до н.э.] обрел его
и стал помощником Удина, [сделав Удина] хозяином Поднебесной. [Фу Юэ] поднялся
на восток Млечного пути и, оседлав Стрельца и Скорпиона, стал в ряду звезд.
Подсолнечник из Южного предместья [16. Подсолнечник из Южного Предместья
(Наньбо Цзыкуй) — комментаторы отождествляют его с Владеющим Своими Чувствами
из Южного Предместья (Наньбо Цзыци), см. гл. 2, прим. 1.] спросил у Женщины
Одинокой [17. Женщина Одинокая (Нюй Юй), — судя по ее речи, она знаток
даосского учения.
]:
— Почему у тебя в такой старости цвет лица, словно у
ребенка?
— Я слушаю о пути, — ответила Одинокая.
— Могу ли изучить
путь?
— Нет, не можешь! Ты не такой человек. Вот Бу-Опора Балки [18. Бу Опора Балки
(Лянъи)-о нем ничего не известно.]. [У него] способности мудрого, но нет пути
мудрого; у меня же есть путь мудрого, но нет способностей мудрого. Я хотела бы
научить его, он поистине смог бы стать мудрым. Но и помимо него тому, кто
обладает путем мудрого, легко передать путь обладающему способностями мудрого.
Я бы лишь его удерживала и ему говорила, и через три дня [он] сумел бы
[познать] отчужденность от Поднебесной. После того как [он] познал бы
отчужденность от Поднебесной, я бы снова его удерживала, и через семь дней [он]
сумел бы [познать] отчужденность от вещей. После того как познал бы
отчужденность от вещей, я бы снова его удерживала, и через девять дней [он]
сумел бы [познать] отчужденность от жизни. [Познав же] отчужденность от жизни,
был бы способен стать ясным, как утро. Став ясным, как утро, сумел бы увидеть
единое. Увидев же единое, сумел бы забыть о прошлом и настоящем. Забыв о
прошлом и настоящем, сумел бы вступить [туда, где] нет ни жизни, ни смерти.
[Ведь] то, что убивает жизнь, не умирает; то, что рождает жизнь, не рождается.
Это то, что каждую вещь сопровождает, встречает, разрушает, создает. Имя этому
— покой в столкновениях. Покой в столкновениях означает, что создание
[происходит лишь] после столкновения [19. Так Чжуанцзы формулирует противоречие
и единство покоя и движения, в результате которых и возникают вещи.].
— От кого ты об этом слышала? — спросил Подсолнечник из Южного Предместья.
— Я слышала от сына Гадателя на Черепашьем Панцире [20. Первое в этой традиции
имя-прозвище (см. также <стр. 203,> гл. 14, прим. 2) подтверждает предположение
о том, что даосское учение происходит от оракулов (см. Чжан Сюэчэн, Вэнь ши тун
и. Историко-филологическое толкование, Пекин, 1956, стр. 17). Именно из среды
гадателей, повседневно наблюдавших за явлениями природы, могли появиться люди,
пытавшиеся перейти к первым научным, философским выводам из изучения
объективной действительности. Остальные имена-прозвища представляются
обозначением каких-то звеньев познания, на что указывает и комментарий. Но
несмотря на то что ко второму имени — внуку Повторяющего, дан комментарий Чэн
Сюаньина: «Древние предания сначала передавались устно, а затем были записаны
на бамбуке и шелке»; несмотря на то что передача представлена в тексте устной
(всюду глагол «слушать» — вэнь), синологи трактуют Фумо как «написанное» и дают
неверный перевод, например, «I got it from books» (Herbert A. Giles, p. 80); «I
learned it from writing» (Yu-lan Fung, p. 120).], а сын Гадателя слышал от
внука Повторяющего, а внук Повторяющего слышал от Ясного Взора, а Ясный Взор
слышал от Шепчущего на Ухо, а Шепчущий на Ухо слышал от Неотложного Труда, а
Неотложный Труд слышал от Поющего, а Поющий слышал от Изначального Эфира, а
Изначальный Эфир слышал от Пустоты, а Пустота слышала от Безначального.
Приносящий Жертвы, Носильщик [21. Носильщик (Цзыюй) — часть данного фрагмента с
заменой Цзыюя на Цзыци (см. «Хуайнаньцзы», цз. 7, VII, 106-107).], Пахарь [22.
Пахарь (Цзыли) — собеседники здесь люди простые, один из них калека, но все они
показаны настоящими мыслителями <(ср. с диалогами на стр. 166-167, 169)>.] и
Приходящий, беседуя, сказали друг
другу:
— Мы подружились бы с тем, кто способен считать небытие — головой, жизнь —
позвоночником, а смерть — хвостом; с тем, кто понимает, что рождение и смерть,
существование и гибель составляют единое целое [23. Еще один образ,
иллюстрирующий единство процесса жизни и смерти.].
Все четверо посмотрели друг на друга и рассмеялись. [Ни у кого из них] в сердце
не возникло возражений, и [они] стали друзьями.
Но вдруг Носильщик заболел, и Приносящий Жертвы отправился его навестить.
— Как величественно то, что творит вещи, — воскликнул больной, — то, что
сделало меня таким
согбенным!
На его горбу открылся нарыв. Внутренности [у него] теснились в верхней части
тела, подбородок касался пупка, плечи возвышались над макушкой, пучок волос [на
затылке] торчал прямо в небеса. Эфир, [силы] жара и холода в нем пришли в
смятение, но сердцем он был лег
|
|