Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Религия :: Даосизм :: Чжуан-цзы
<<-[Весь Текст]
Страница: из 157
 <<-
 
даляющийся, будто с 
сомкнутыми устами; бессознательный, будто забывший о словах.

Наказания считали телом [управления], обряды — [его] крыльями, знания — 
[определением благоприятного] времени, добродетель — согласием [с другими]. Те, 
кто считал наказания телом [управления], были умеренны в казнях; те, кто считал 
обряды крыльями, действовали в согласии с миром; те, кто считал знания 
[определением благоприятного] времени, были вынуждены применять их в делах; те, 
кто считал добродетель согласием [с другими], говорили, что поднимаются на 
вершину вместе со [всеми], у кого есть ноги. Люди полагали, что (они] воистину 
труженики.

То, что они любили, было единым; то, что они не любили, было единым. В своем 
единстве [они были] едиными; в отсутствии единства [они были] едиными. В своем 
единстве [они] были последователями природного; в отсутствии единства [они] 
были последователями человеческого. [Тот, в ком] природное и человеческое не 
побеждают друг друга, и называется настоящим человеком.

Жизнь и смерть — от судьбы. Она так же постоянна, как природа в смене дня и 
ночи. То, что человек в этом не может воспринять, [относится] к свойствам 
[самих] вещей. Одни видят только Небо как [своего] отца и его любят, тем более 
[должны бы любить то], что выше неба. Другие видят только благородного мужа 
[царя], их превосходящего, и готовы за него умереть; тем более [должны бы это 
делать] ради того, что более истинно, [чем царь].

Когда источник высыхает, рыбы, поддерживая одна другую, собираются на мели, и 
[стараются] дать друг другу влагу дыханием и слюной. [Но] лучше [им] забыть 
друг о друге [в просторах] рек и озер. Вместо того чтобы восхвалять Высочайшего 
и порицать Разрывающего на Части, лучше предать забвению их обоих и идти по 
своему пути.



Огромная масса снабдила меня телом, израсходовала мою жизнь в труде, дала мне 
отдых в старости, успокоила меня в смерти. То, что сделало хорошей мою жизнь, 
сделало хорошей и мою смерть [7. Жизнь и смерть рассматриваются Чжуанцзы как 
звенья одного и того же процесса — движения «огромной массы» (материи). Ср. с 
образом «огромный плавильный котел» <(стр. 166)>.].



[Если] спрятать лодку в бухте, а холм — в озере, скажут, что они в сохранности, 
но в полночь Силач унесет все на спине, а Невежда ничего не будет знать. В 
[каком бы] подходящем месте ни спрятать большое или малое, [оно] все же 
исчезнет. Вот если спрятать Поднебесную в Поднебесной, ей некуда будет 
исчезнуть, — таков общий закон для [всех] вещей.



Только отлили тело в форме человека, и уже ему радуются; но это тело еще 
испытает тьму изменений бесконечных, такое счастье разве можно измерить? 
Поэтому мудрый странствует там, где вещи не теряются, где все сохраняется. [Он] 
видит доброе и в ранней смерти и в старости, и в начале и в конце. [Если] 
другие ему подражают, то тем более [должны подражать] тому, от чего зависит 
[вся] тьма вещей, от чего зависит [все] развитие в целом.

Ведь путь обладает реальностью и достоверностью, [но у него] отсутствуют деяние 
и телесная форма. О нем можно рассказать, но [его] нельзя взять; можно постичь, 
но нельзя увидеть. В нем самом и его основа и его корень. [Он] существовал 
вечно, прежде неба и земли, с самой древности: [он] дал святость душам предков, 
дал святость богам [8. В этом изречении Чжуанцзы сближается с утверждением 
Анаксимена (VI в. до н.э.) о том, что сами боги возникли из материального 
первоначала — воздуха (см. «История философии», т. I, стр. 78).], породил небо 
и землю. [Он] выше зенита, а не высокий, ниже надира, а не низкий; 
[существовал] прежде неба и земли, а не древен; старше самой отдаленной 
древности, а не стар.

[Человек] из рода Кабаньей Шкуры [9. «[Человек] из рода Кабаньей Шкуры (Сивэй 
или Чжувэй)» — комментаторы, как обычно, называют его древним царем, предком, 
но, судя по значению слов, это название племени, уничтоженного, согласно 
традиции, в 1879 г. до н.э.] обрел его и привел в порядок небо и землю. 
Готовящий Жертвенное Мясо обрел его и проник к матери воздуха. Ковш, Связующий 
Звезды [10. Ковш, Связующий Звезды (Вэйдоу) — Большая Медведица. Древние 
китайские астрономы считали, что от нее зависят все звезды.], обрел его и 
никогда не ошибался. Солнце и луна обрели его и никогда не останавливались. 
Каньпэй [11. Каньпэй — по Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел 
дао и стал божеством.] обрел его и взошел на гору Союз Старших Братьев. Фын И 
[12. Фын И — человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки 
Хуанхэ.] обрел его и странствовал по великой Реке. Цзянь У обрел его и 
поселился на горе Великой. Желтый Предок обрел его и поднялся в облака. Вечно 
Недовольный [13. Вечно Недовольный (Чжуаньсюй) — комментатор называет его 
предком из рода Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у 
него Черный — цвета Севера (см. «Лецзы», гл. 5, прим. 6).] обрел его и 
поселился в [Черном] дворце. Юй Цян обрел его и укрепилс
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 157
 <<-