|
даляющийся, будто с
сомкнутыми устами; бессознательный, будто забывший о словах.
Наказания считали телом [управления], обряды — [его] крыльями, знания —
[определением благоприятного] времени, добродетель — согласием [с другими]. Те,
кто считал наказания телом [управления], были умеренны в казнях; те, кто считал
обряды крыльями, действовали в согласии с миром; те, кто считал знания
[определением благоприятного] времени, были вынуждены применять их в делах; те,
кто считал добродетель согласием [с другими], говорили, что поднимаются на
вершину вместе со [всеми], у кого есть ноги. Люди полагали, что (они] воистину
труженики.
То, что они любили, было единым; то, что они не любили, было единым. В своем
единстве [они были] едиными; в отсутствии единства [они были] едиными. В своем
единстве [они] были последователями природного; в отсутствии единства [они]
были последователями человеческого. [Тот, в ком] природное и человеческое не
побеждают друг друга, и называется настоящим человеком.
Жизнь и смерть — от судьбы. Она так же постоянна, как природа в смене дня и
ночи. То, что человек в этом не может воспринять, [относится] к свойствам
[самих] вещей. Одни видят только Небо как [своего] отца и его любят, тем более
[должны бы любить то], что выше неба. Другие видят только благородного мужа
[царя], их превосходящего, и готовы за него умереть; тем более [должны бы это
делать] ради того, что более истинно, [чем царь].
Когда источник высыхает, рыбы, поддерживая одна другую, собираются на мели, и
[стараются] дать друг другу влагу дыханием и слюной. [Но] лучше [им] забыть
друг о друге [в просторах] рек и озер. Вместо того чтобы восхвалять Высочайшего
и порицать Разрывающего на Части, лучше предать забвению их обоих и идти по
своему пути.
Огромная масса снабдила меня телом, израсходовала мою жизнь в труде, дала мне
отдых в старости, успокоила меня в смерти. То, что сделало хорошей мою жизнь,
сделало хорошей и мою смерть [7. Жизнь и смерть рассматриваются Чжуанцзы как
звенья одного и того же процесса — движения «огромной массы» (материи). Ср. с
образом «огромный плавильный котел» <(стр. 166)>.].
[Если] спрятать лодку в бухте, а холм — в озере, скажут, что они в сохранности,
но в полночь Силач унесет все на спине, а Невежда ничего не будет знать. В
[каком бы] подходящем месте ни спрятать большое или малое, [оно] все же
исчезнет. Вот если спрятать Поднебесную в Поднебесной, ей некуда будет
исчезнуть, — таков общий закон для [всех] вещей.
Только отлили тело в форме человека, и уже ему радуются; но это тело еще
испытает тьму изменений бесконечных, такое счастье разве можно измерить?
Поэтому мудрый странствует там, где вещи не теряются, где все сохраняется. [Он]
видит доброе и в ранней смерти и в старости, и в начале и в конце. [Если]
другие ему подражают, то тем более [должны подражать] тому, от чего зависит
[вся] тьма вещей, от чего зависит [все] развитие в целом.
Ведь путь обладает реальностью и достоверностью, [но у него] отсутствуют деяние
и телесная форма. О нем можно рассказать, но [его] нельзя взять; можно постичь,
но нельзя увидеть. В нем самом и его основа и его корень. [Он] существовал
вечно, прежде неба и земли, с самой древности: [он] дал святость душам предков,
дал святость богам [8. В этом изречении Чжуанцзы сближается с утверждением
Анаксимена (VI в. до н.э.) о том, что сами боги возникли из материального
первоначала — воздуха (см. «История философии», т. I, стр. 78).], породил небо
и землю. [Он] выше зенита, а не высокий, ниже надира, а не низкий;
[существовал] прежде неба и земли, а не древен; старше самой отдаленной
древности, а не стар.
[Человек] из рода Кабаньей Шкуры [9. «[Человек] из рода Кабаньей Шкуры (Сивэй
или Чжувэй)» — комментаторы, как обычно, называют его древним царем, предком,
но, судя по значению слов, это название племени, уничтоженного, согласно
традиции, в 1879 г. до н.э.] обрел его и привел в порядок небо и землю.
Готовящий Жертвенное Мясо обрел его и проник к матери воздуха. Ковш, Связующий
Звезды [10. Ковш, Связующий Звезды (Вэйдоу) — Большая Медведица. Древние
китайские астрономы считали, что от нее зависят все звезды.], обрел его и
никогда не ошибался. Солнце и луна обрели его и никогда не останавливались.
Каньпэй [11. Каньпэй — по Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел
дао и стал божеством.] обрел его и взошел на гору Союз Старших Братьев. Фын И
[12. Фын И — человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки
Хуанхэ.] обрел его и странствовал по великой Реке. Цзянь У обрел его и
поселился на горе Великой. Желтый Предок обрел его и поднялся в облака. Вечно
Недовольный [13. Вечно Недовольный (Чжуаньсюй) — комментатор называет его
предком из рода Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у
него Черный — цвета Севера (см. «Лецзы», гл. 5, прим. 6).] обрел его и
поселился в [Черном] дворце. Юй Цян обрел его и укрепилс
|
|