|
иже, фрагмент
«Тишиной можно...»).
11. Широкие ворота (Яньмын) — ворота в столице царства Сун.
12. «...Забывают про ловушку» — эти выражения вошли в пословицу, как осуждение
неблагодарности в ряду таких, как «Зайца загнали и собаку сварили».
ГЛАВА
27
1. В первом фрагменте главы Чжуанцзы анализирует некоторые основные приемы
ораторского искусства, подсчитывая, что притчи в речах занимают до девяноста
процентов, а заимствования — до семидесяти. Как всегда, полемически
высказывается он о речах «почитаемых», относя их во многом к «праху», и
отстаивает право на беспредельное развитие мысли — «речи всегда новые, как
[вино] из чарки» <(см. также стр. 319)>.
2. «Фу... чжун...» — меры объема (жалованье выдавалось в зерне).
3. Чэн Сюаньин говорит о постижении закономерностей вещей. Этот даосский термин,
видимо, был использован для перевода буддийского понятия «шесть сообщений
чувств» (лю жу): «цвета, звуки, запахи, вкус, поверхности и отвлеченные
представления», возникающие благодаря «зрению, слуху, обонянию, вкусу, осязанию
и мысли» (П. Кафаров и П.С. Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 220;
толковый словарь «Цы хай», т. II, раздел цзы, стр. 334).
4. Советующий (Цюаньгун) — перевод прозвища дается по комментарию, Сюаня.
ГЛАВА
28
1. Цзычжоу Отец Устоявший (Чжифу), Дядя Устоявший (Чжибо) — комментаторы
считают, что Цзы — фамилия, Чжоу — имя, в прозвище же отождествляют «отца» (фу)
и «дядю» (бо), принимая их за одного человека, хотя традиционные даты правления
Высочайшего и Ограждающего (2357-2258 и 22572208) говорят о расстоянии в
пятьдесят-сотню лет. См. также «Весна и осень Люя» (цз. 2, VI, 14).
2. Земледелец из Каменных дворов (Шихучжи Нун) — комментаторы пытаются
отождествить знак ху — «двор» со знаком хоу — «титул». Но здесь, как и в случае
с Санху, прозвище дается, видимо, по профессии.
3. «Муж, отвечающий за сильных работников» («бао ли чжи ши») — значение не
вполне ясно, возможно, что он нечто вроде старосты (бао).
4. Великий государь Отец Верный (Давай Дань фу) — один из основных предков
племени Чжоу (ср. «Книга песен» — «Тыквы взрастают одна за другой на плетях»,
III, 1, 3).
5. <О комментарии к этому имени — знаку, не поддающемуся отождествлению, см.
Предисловие, прим. 95.> Для подобных изысканий показателен комментарий к
рассказу Чжуанцзы — о царском сыне, который убежал от своих буд
|
|