|
л. 18, I, 390, где «Песня безумца» дается в
сокращенном виде. В «Книге песен» она отсутствует.] прошел мимо его ворот и
пропел:
«О Феникс! О
Феникс! Прощай,
добродетель! Грядущее — в далях.
Прошедшее — где
ты? Есть путь в Поднебесной
— Мудрейших творенье.
Пути не обрящем
— Мудрейший в сторонке.
Ужасное время
— Спасайся от
казни! Пушинкою счастье
— Держи —
улетает! Но тяжести
горя Как скинуть — не
знаю! Оставь, о
Мудрейший! К чему
добродетель! Опасно!
Опасно! Оставь за
чертою! О страшные
тернии! Сгиньте с
дороги! Мой путь так извилист.
Мне ноги не
раньте!»
Гора грабит сама себя деревьями. Масло сжигает само себя в светильнике. Корицу
срубают оттого, что она съедобна. Лаковое дерево срубают оттого, что оно
полезно. Все знают, как полезно быть полезным; но никто не знает, как полезно
быть бесполезным.
Глава
5
ЗНАК ПОЛНОТЫ СВОЙСТВ [1. «Знак полноты свойств» (дэ) — этот термин в
конфуцианской школе трактовался как «добродетель», в даосской — как «постоянные
свойства» вещей, их атрибуты, качества (см. Ян Хин шун, стр. 634 и сл.).
]
В Лу жил Ван Кляча [2. Ван Кляча (Тай) — признание этого изувеченного героя
более мудрым, чем сам Конфуций, — полемический прием даосов.], которому
отрубили ногу за преступление. За ним следовало столько же учеников, сколько и
заКонфуцием.
Чан Цзи [3. Точные сведения о Чан Цзи отсутствуют.] спросил [о нем] у
Конфуция:
— Что за человек Ван Кляча? [Хотя] у него отрублена нога, за ним следует, как и
за [вами], учитель, половина [царства] Лу. [Он] не поучает стоя, не ведет бесед
сидя, но приходят [к нему] опустошенными, а возвращаются исполненными [истины].
Не существует ли воистину «учение без слов» [4. Характеристика, обозначавшая
учение Лаоцзы и даосской школы в целом. См. «Дао дэ цзин», §43.],
совершенствование разума без [внешней]
формы?
— Он — мудрый человек, — ответил Конфуций. — [Я], Цю, еще не успел побывать [у
него], но пойду учиться, тем более [следует это сделать] тем, кто хуже [меня],
Цю. И почему только в Лу? Поднебесную [я], Цю, поведу у него
учиться!
— Человеку [за преступление] отрубили ногу, а [величают его] Преждерожденным
Ваном! Насколько же превосходит он обычных: людей! Но как он этого добился? —
спросил Чан Цзи.
— Как могуча жизнь, как могуча смерть, а [они] не в силах: его изменить. Пусть
обрушится небо, пусть опрокинется земля, и [это] не принесет ему утраты. [В
его] знании нет пробелов, [оно] не меняется вместе с [изменением] вещей.
Обозначая развитие вещей, [он] твердо придерживается их предка <сущности>.
— Что это
значит?
— [Когда] исходят из различий, видят [одну] печень [или] желчь, [одно царство]
Чу [или] Юэ; [когда] исходят из уподобления <общего> [5. Попытка определить
единичное и всеобщее как ступени в познании: конкретно-чувственном, низшем и
рациональном, высшем.], видят тьму вещей в единстве. Так и поступает [Ван].
[Уходит] от знаний, которые приносят зрение и слух, странствует разумом в
гармонии свойств. Видя общее в вещах, не замечает того, что они теряют; утрата
собственной ноги для него то же, что потеря [комка] земли.
— Он занимается самим собой. Благодаря своим познаниям обретает разум, а
благодаря своему разуму обретает законы разума. Почему же собираются вокруг
него
други
|
|