|
Щуцкий, Китайская классическая «Книга
перемен», стр. 6); или «правление двенадцати царей» в хронике.
9. Муж (Ши) Филигранщик (Чэнци) — несмотря на комментарий, гласящий, что Ши —
фамилия, а Чэнци — имя, мы переводим имя как прозвище, определяющее основную
черту характера героя.
10. По Чэн Сюаньину, так здесь назван Лаоцзы, у которого якобы учился Чжуанцзы.
11. В этом и следующем фрагменте говорится, что записи уже существовали, но
выражается недоверие к ним, ибо они еще меньше, чем речи, были способны:
выразить мысли — отразить многообразие объективного мира во всей его полноте и
сложности.
12. Цитата из Лаоцзы («Дао дэ цзин», §56).
13. Еще одна формулировка даосской теории познания — от чувственного к
рациональному (овладение мастерством колесника); <ср. стр. 94-95, 147>.
14. «Секрет» обозначался тем же словом, что и «учение», «мастерство» (шу),
видимо, оттого, что не каждый мог его воспринять и не каждому следовало его
открывать. Этот обычай продолжал жить в средние века как тайна цехового ремесла.
Им же, возможно, объясняется и утрата записей, которые представляли монополию
школы (позже — цеха), «секрет» мастерства.
ГЛАВА
14
1. В самой постановке вопросов здесь содержится попытка обосновать причинность
всеобщего движения: «кто-то» как причина отрицается повторением иронического
«от безделья»; взаимозависимость явлений намечается в сопоставлении облаков и
дождя.
2. Колдун Всех Призывающий (У Сяньчжао) — комментаторы пытаются отнести этого
героя к историческим, называя его «министром династии Инь» (II тыс. до н.э.),
хотя и указывают на несоответствие в имени.
3. Миф о начале письменности — чудесном явлении черепахи с письменами —
относится ко времени Молодого Дракона.
4. Выступление Чжуанцзы против конфуцианского понимания милосердия, отцовской и
сыновней любви.
5. Ин — столица царства Чу.
6. Совершенный от Северных Ворот (Бэймынь Чэн) — встречается лишь в данном
фрагменте.
7. «Восход Солнца» (Сяньчи) — жертвенный гимн, созданный согласно легенде
Желтым Предком; слова его не сохранились. Перевод здесь основывается на связи
гимна с весенней жертвенной обрядностью и с озером (миф.), над которым
восходило солнце (см. также <стр. 316,> гл. 33, прим. 2).
8. Текст до сих пор начиная со слов «Ведь настоящая» комментаторы считают
вставкой, сделанной Го Сяном.
9. В древнем Китае весна считалась временем для гражданских дел, а осень — для
военных (включая охоту).
10. См. «Лецзы», гл. 5, прим. 44.
11. Атеистическое понимание воздействия музыки здесь противопоставляется
религиозному, конфуцианскому, по которому музыка служит в первую очеред
|
|