|
а Кабаньей Шкуры (Сивэй или Чжувэй)» — комментаторы, как
обычно, называют его древним царем, предком, но, судя по значению слов, это
название племени, уничтоженного, согласно традиции, в 1879 г. до н.э.
10. Ковш, Связующий Звезды (Вэйдоу) — Большая Медведица. Древние китайские
астрономы считали, что от нее зависят все звезды.
11. Каньпэй — по Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел дао и стал
божеством.
12. Фын И — человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки
Хуанхэ.
13. Вечно Недовольный (Чжуаньсюй) — комментатор называет его предком из рода
Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у него Черный —
цвета Севера (см. «Лецзы», гл. 5, прим. 6).
14. Пять царей (У бо)-или пять гегемонов (У ба). Ни один из приводимых
комментаторами вариантов «пятерки» не приводит к возрасту Пэн Цзу — восьмистам
годам.
15. Фу Юэ (миф.) стал помощником иньского царя Удина, согласно традиции, в 1322
г. до н.э.
16. Подсолнечник из Южного Предместья (Наньбо Цзыкуй) — комментаторы
отождествляют его с Владеющим Своими Чувствами из Южного Предместья (Наньбо
Цзыци), см. гл. 2, прим. 1.
17. Женщина Одинокая (Нюй Юй), — судя по ее речи, она знаток даосского учения.
18. Бу Опора Балки (Лянъи)-о нем ничего не известно.
19. Так Чжуанцзы формулирует противоречие и единство покоя и движения, в
результате которых и возникают вещи.
20. Первое в этой традиции имя-прозвище (см. также <стр. 203,> гл. 14, прим. 2)
подтверждает предположение о том, что даосское учение происходит от оракулов
(см. Чжан Сюэчэн, Вэнь ши тун и. Историко-филологическое толкование, Пекин,
1956, стр. 17). Именно из среды гадателей, повседневно наблюдавших за явлениями
природы, могли появиться люди, пытавшиеся перейти к первым научным, философским
выводам из изучения объективной действительности. Остальные имена-прозвища
представляются обозначением каких-то звеньев познания, на что указывает и
комментарий. Но несмотря на то что ко второму имени — внуку Повторяющего, дан
комментарий Чэн Сюаньина: «Древние предания сначала передавались устно, а затем
были записаны на бамбуке и шелке»; несмотря на то что передача представлена в
тексте устной (всюду глагол «слушать» — вэнь), синологи трактуют Фумо как
«написанное» и дают неверный перевод, например, «I got it from books» (Herbert
A. Giles, p. 80); «I learned it from writing» (Yu-lan Fung, p. 120).
21. Носильщик (Цзыюй) — часть данного фрагмента с заменой Цзыюя на Цзыци (см.
«Хуайнаньцзы», цз. 7, VII, 106-107).
22. Пахарь (Цзыли) — собеседники здесь люди простые, один из них калека, но все
|
|