|
оследним». [И еще] сказал: «[Он]
принимает на себя унижение Поднебесной. Все предпочитают полноту, только он
предпочитает пустоту; не накапливает, поэтому обладает избытком. Обладая
избытком, высится одинокий. В поведении нетороплив и потерь не несет,
[держится] недеяния и высмеивает ловкость [других]. Все домогаются счастья, и
лишь он [видит] целостность несовершенного» [И еще] сказал: «Лишь бы избежать
беды. Считать глубокое корнем, умеренность правилом». [И еще] сказал: «Твердое
ломается, острое тупится. [Он] всегда великодушен к вещам, ничего не отнимает у
других. Вот что можно назвать высшим совершенством» [15. В данной речи
цитируются отдельные положения из «Дао дэ цзина» (§28, 22 и др.).]. Да!
Воистину настоящими людьми среди древних были великие Страж Границы и
Лаоцзы!
В учение древних входили такие [положения]: о туманном, обширном, не обладающем
[телесной] формой; об изменениях, о развитии, не обладающих постоянством.
Объединяются ли жизнь и смерть с небом и землей? Уходят ли душа и разум? Почему
же? Неясно! Куда же? Туманно! [Всю] тьму вещей [оно] охватывает сетью, нечего
(и говорить], что все к нему возвращается. Услышав такие наставления,
обрадовался Чжуан Чжоу. В безрассудных речах, в небылицах, в выражениях,
бесконечных и беспредельных, всегда необузданный, но не пристрастный, [он]
рассматривал учение не с одной единственной точки зрения. Считая, что
Поднебесная погрязла в пороках, не мог говорить прямо. С помощью речей, [как
вина] из чарки, развивал [мысли] беспредельно, с помощью речей почитаемых
подтверждал истинность, с помощью притч расширял [замысел]. В одиночестве
общался разумом со вселенной, но не отделял себя в гордости от [всей] тьмы
вещей, не отвергал [чужой] истины или не истины, чтобы найти себе место среди
пошлости современников. Хотя записи его [речей] — редкая драгоценность, и,
[внимая им], все время отбивают такт, (они] не приносят вреда. Хотя выражения у
него неровные, странные, но внимания заслуживают. Полнота сущности у него
неисчерпаема. Наверху он странствует вместе с тем, что создает вещи, а внизу
дружит с теми, для кого ни жизнь, ни смерть не составляют ни начала, ни конца.
[В понимании] основы он необъятен и открывает новое — глубоко, огромно,
необузданно. [В отношении] основы <дао> он, можно сказать, многое привел в
порядок и достиг высшей проницательности. Несмотря на то что следовал развитию
и освобождался от вещей, его учение безгранично и не отклонилось от своих
истоков. [Оно] глубоко, непостижимо, неисчерпаемо.
Творящий Благо очень разносторонен. Записей речей [16. Записи речей Хойцзы не
сохранились.] у него пять повозок. Его учение противоречиво. Его слова не
попадают в цель. Перечисляя значение вещей, сказал: «У самой большой нет
внешнего, назовем ее великим единством; у самой малой нет внутреннего, назовем
ее малым единством. Не обладающее толщиной [17. Речь идет, видимо, о мельчайших
семенах. «Небо... низкое, горы... ровные» — взятые в сумме с «землей», с
«болотами»; «Солнце в зените... в закате» — в зависимости от места, занимаемого
наблюдателем; «Рождение вещи... ее смерть» — каждая новая форма материи
является рождением и смертью ее предшествующей формы; «Направился сегодня... а
пришел... вчера» — мысль предшествовала действию; «Соединенные кольца можно
разнять» — мысленно; «Я знаю, [где] центр Поднебесной...» — за центр можно
принять любой пункт: и к северу от северного царства Янь, и к югу от южного
царства Юэ; «[Тот, кто] любовью охватывает [всю] тьму вещей, [составляет]
единое целое с природой» — для такого небо с землей не слишком велики,
собственное «я» не слишком мало.] нельзя нагромоздить, а заполняет [оно] тысячи
ли. Небо вместе с землей — низкое, горы вместе с болотами — ровные: Солнце в
зените — в то же время на закате; рождение вещи — в то же время [ее] смерть.
Тождество в большом отличается от тождества в малом, это назовем малым
тождеством и [малым] различием. [Вся] тьма вещей и тождественна и различна, это
назовем большим тождеством и [большим] различием. Южная сторона и предельна и
беспредельна. Направился в Юэ сегодня, а пришел [в Юэ] вчера. Соединенные
кольца можно разнять. Я знаю, [где] центр Поднебесной: к северу от Янь, к югу
от Юэ. [Тот, кто], любовью охватывает [всю] тьму вещей, [составляет] единое
целое с природой».
Такими изречениями [18. «Такими изречениями...» — из цитат в «Чжуанцзы» видно,
что Творящий Благо, в общем, разделял материалистическое понимание природы и
сближался с даосской школой в своем интересе к объективному миру, к диалектике.
Однако уже диалог «радость рыбы» (стр. 221) показывал, что Творящий Благо
приходил к релятивистским выводам, доводил диалектику до абсурда.] Творящий
Благо привлек в Поднебесной общее внимание и стал известным оратором. Ораторы
Поднебесной стали ими наслаждаться. Вместе с Творящим Благо ораторы отвечали
друг другу подобными [софизмами]: «В яйце есть перья»; «у курицы три ноги»;
«[город] Ин владеет Поднебесной»; «пес мог стать бараном»; «у лошади есть
яйцо»; «у лягушки есть хвост»; «огонь не горячий»; «у горы есть рот»; «колесо
не давит на землю»; «глаза не видят»; «свойства беспредельны, вещи
неисчерпаемы»; «черепаха длиннее змеи»; «наугольник не квадратный»; «циркуль не
может быть круглым»; «паз не окружает клина»; «тень летящей птицы не движется»;
«в полете стрелы с наконечником есть мгновенье, [когда она] не движется и не
покоится»; «кобель не пес»; «гнедой конь и вороной бык [вместе составляют]
три»; «белый
|
|